ในหน้าข่าวต่างๆ บางทีเราอาจจะอ่านเจอข่าวว่า “คนญี่ปุ่นได้รับอุบัติเหตุที่ประเทศ XXX” ณ ที่นี้ในภาษาญี่ปุ่นเขาจะใช้คำศัพท์คำว่า [โฮจิน]
ในหน้าข่าวต่างๆ บางทีเราอาจจะอ่านเจอข่าวว่า
“คนญี่ปุ่นได้รับอุบัติเหตุที่ประเทศ XXX”
ณ ที่นี้ในภาษาญี่ปุ่นเขาจะใช้คำศัพท์คำว่า
邦人
ほうじん
[โฮจิน]เพื่อใช้ชี้ถึง “คนญี่ปุ่น”
ตัวคันจิคำว่า 邦 [โฮ] มีความหมายว่า “ประเทศ”
ดังนั้นคำว่า 邦人 [โฮจิน] แปลตรงๆว่า “คนของประเทศตนเอง”
ในประโยคภาษาญี่ปุ่นหากเห็นคำว่า 邦人 [โฮจิน]
ที่แปลว่า “คนของประเทศตนเอง”
เมื่อมันเป็น “ภาษาญี่ปุ่น”
จึงหมายถึง “คนญี่ปุ่น” นั่นเอง
คำว่า “คนญี่ปุ่น” ทั่วๆไปนั้นยังมีอีกคำคือ
日本人
にほんじん
[นิฮงจิน]ซึ่งแปลตรงๆว่า “คนญี่ปุ่น”
ในสื่อต่างๆจะแยกใช้คำว่า
邦人 [โฮจิน]
กับคำว่า
日本人 [นิฮงจิน]
ออกจากกัน
คำว่า 邦人 [โฮจิน] มักจะใช้ในข่าวในแง่ที่เป็น “คดี” “เหตุการณ์ร้ายๆ” อย่างที่ยกตัวอย่างเช่น
“คนญี่ปุ่น(邦人) จำนวน x คนประสบอุบัติเหตุจากเหตุการณ์แผ่นดินไหวที่ประเทศ yy”
ส่วนคำว่า 日本人 [นิฮงจิน] มักใช้ในข่าวดี ยกตัวอย่างเช่น
“คนญี่ปุ่น(日本人) ได้รับรางวัลโนเบลสาขาฟิสิกส์”
เป็นต้น
ตัวคันจิคำว่า 邦 [โฮ] ยังพบเห็นได้อย่างในคำว่า
ภาพยนตร์ญี่ปุ่น
邦画
ほうが
[โฮกะ]ช่วงแรกๆ ที่เรียนภาษาญี่ปุ่นที่ยังอ่านคันจิตัวนี้ 邦 [โฮ] ไม่ออก
ก็มีความสงสัยว่าทำไมถึงใช้คันจิตัวนี้อ้างอิงว่าเป็น “ญี่ปุ่น”
วันนี้ที่เขียนบทความเพิ่งจะเข้าใจครับ
เรื่องแนะนำ :
-み新型肺炎 [ชินกะตะไฮเอน] โรคปอดบวมแบบใหม่
-みかじめ料 [มิคะจิเมะเรียว] ค่าคุ้มครอง
-ชื่อเรียกของส่วนเนื้อวัวในภาษาญี่ปุ่น และที่มาของคำ
-งานดูซากุระจัดโดยรัฐบาลญี่ปุ่นที่ถูกวิจารณ์
-忘年会スルー [โบเนงไคสุรู] = งานส่งท้ายปีเก่านี้ขอผ่าน