คำอุทานของคนญี่ปุ่นมีหลายคำ ใช้กันอยู่ในหลายรูปแบบ วันนี้เสนอคำว่า しまった [ชิมัตตะ] = “เชี่ยแล้ว” มาดูกันสักนิด ถ้าคิดจะหลุดปากใช้คำนี้ ^^”
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
ในบางครั้ง เราอาจเคยได้ยินเพื่อนคนญี่ปุ่นอุทานว่า
しまった
[ชิมัตตะ]คำนี้ถ้าแปลเป็นไทย โดยใช้ภาษาที่ไม่หยาบมาก จะได้ความหมายว่า
“เชี่ยแล้ว”
คำนี้เป็นคำอุทาน ที่ใช้แสดงอาการว่าได้ทำอะไรพลาดไป
คำนี้เขียนเป็นคันจิได้ว่า
仕舞った
仕 [ชิ] เป็นคันจิที่หมายถึง “งานการ”
舞う [มะอุ] แปลว่า “เริงระบำ” “กระเจิง”
仕舞った อาจเปรียบเสมือน “งานการที่แตกกระเจิง”
ซึ่ง “ไม่เป็นระบบระเบียบ”
และแสดงถึง “ความล้มเหลว” อย่างหนึ่ง
แล้ว しまった [ชิมัตตะ] คำนี้เป็นคำหยาบไหม
ก็ไม่ได้เป็นคำหยาบครับ
แต่ถ้าหากว่า เจ้านายถามว่า “งานเสร็จยัง”
และเราอุทานว่า しまった [ชิมัตตะ]
เพราะว่าเราลืมงานนี้ไปเลยโดยสนิท
เจ้านายก็คงอารมณ์สู้ไม่ดีเท่าไร หากได้ยินคำอุทานนี้
หรือเวลาเราฝากเพื่อนซื้อของ
แต่เพื่อนดันลืม
เพื่อนอาจจะอุทานว่า しまった [ชิมัตตะ] ก็ได้
เราก็คงจะเซ็งเล็กๆ
หรือว่าเราส่งอีเมล จะส่งหาเพื่อนดันส่งผิดไปให้คู่ค้า (ตามรูปประกอบ) เราก็อุทานได้ว่า しまった [ชิมัตตะ]
หรือว่าเราไปแอบส่องเฟซบุ๊คแฟนเก่าแล้วมือลั่นไปกดไลค์ ก็อาจจะอุทานว่า
しまった [ชิมัตตะ] ก็เป็นได้
หากได้ไปเที่ยวญี่ปุ่น หรือ อยู่ในสังคมกับคนญี่ปุ่น ลองสังเกตดีๆว่า เขาอุทานคำนี้กันบ่อยครับ
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ชื่อเหยี่ยว “Hayabusa” ในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
– พะวะฮะระ? คำย่อเหล่านี้ในภาษาญี่ปุ่น หมายความว่าอย่างไร
– Yokoso : ยินดีต้อนรับ : ようこそ
– หนังสือญี่ปุ่น “ความสุโก้ยของบริษัทครอบครัวนั้น”
– “เข้าฝัน” ในภาษาญี่ปุ่นพูดยังไง
ขอบคุณรูปภาพ : https://www.pakutaso.com/20161019295post-9318.html