คำว่า “หากันจนเจอ” ในภาษาญี่ปุ่น ….ชีวิตคนเรากว่าจะเจอใครสักคน ชีวิตก็เหมือนเดินวนไปวนมาอยู่นั่น …จนในที่สุดก็หากันจนเจอสักที
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
การที่เราเจอคนสำคัญบนโลกใบนี้เป็นเรื่องบังเอิญเอามากๆ
คำที่มีความหมายแบบนี้ในภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า
巡り会う [เมะกุริอะอุ] เจอกันโดยบังเอิญ โดยพรหมลิขิต ใช้ชีวิตกันไปมาจนเจอกัน
โดยที่คำนี้ประกอบด้วยคำ 2 คำ คือคำว่า…
++++++++++++++++++++++++
(1)
巡る [เมะกุรุ] ไปทั่วๆ, ไปรอบ
อย่างเช่น
เดินทางไปทั่วประเทศญี่ปุ่น
日本国内を巡る
[นิฮง โคะคุไน โอะ เมะกุรุ]
เดินทางไปรอบๆ เอเชียตะวันออกเฉียงใต้
東南アジアを巡る
[โตนันอาเจีย โอะ เมะกุรุ]
ประเด็นสำคัญของคำว่า 巡る [เมะกุรุ] คือ “การวนไปรอบๆ”
คำว่า 巡る [เมะกุรุ] ยังจะแปลว่า “เกี่ยวกับ” ก็ได้
อย่างเช่น
สถานการณ์ปัจจุบัน”เกี่ยวกับ”ปัญหาการศึกษา
教育問題を巡る現状
[เคียวอิคุมนได โอะ เมะกุรุ เกนโจ]
ประโยคนี้พอแปลความหมายได้ว่าเป็นการพูดถึงสถานการณ์ปัจจุบันโดย “วนรอบๆ” ปัญหาการศึกษา
อย่างเช่น นิยายของ มุราคามิ ฮารุกิ เรื่อง “แกะรอยแกะดาว” ก็มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า
羊をめぐる冒険
[ฮิซึจิ โอะ เมะกุรุ โบเคน]
การผจญภัย”ตามรอย”แกะ
ผมต้องแปลคำว่า めぐる [เมะกุรุ] ว่า “ตามรอย” เพราะฟังดู thrilling (ตื่นเต้น) เหมาะสมกับคำว่า ผจญภัย 冒険 [โบเคน]
และการที่คำว่า
めぐる [เมะกุรุ]
巡る [เมะกุรุ]
จะเขียนคันจิหรือฮิรางานะหรือไม่นั้น อาจจะขึ้นอยู่กับความคุ้นเคยของคนญี่ปุ่นแต่ล่ะคน
เท่าที่ผมถามคนญี่ปุ่นมาทั้งหมด 1 คน เขาบอกว่าเขานิยมเขียนเป็นตัวฮิรางานะ めぐる [เมะกุรุ] เพราะเขาไม่คุ้นเคยกับตัวคันจิ 巡る [เมะกุรุ] มาตั้งแต่เด็ก
(2)
会う [อะอุ] พบ เจอ
(ผมอธิบายซะสั้นเลย คำนี้)
++++++++++++++++++++++++
พอสองคำนี้ คำว่า
巡る [เมะกุรุ] วนไปวนมารอบๆ
会う [อะอุ] พบ เจอ
มาประกอบกัน ก็ได้คำว่า
巡り会う [เมะกุริอะอุ] ได้มาเจอกัน หากันจนเจอ
ชีวิตคนเรากว่าจะเจอใครสักคน ชีวิตก็เหมือนเดินวนไปวนมาอยู่นั่น …จนในที่สุดก็หากันจนเจอสักที
คำว่า 巡り会う [เมะกุริอะอุ] เลยเป็นคำที่มีความหมายลึกซึ้งดีครับ
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– เปล่าประโยชน์ เปล่าประโยชน์ เปล่าประโยชน์ : 無駄 無駄 無駄
– เวลาเอ๋ย จงหยุด : คำว่าหยุดในภาษาญี่ปุ่น
– การเอาแพ้ชนะ : 勝負 โชบุ
– ญี่ปุ่นเรียกเบียร์ว่า “บีรุ” และว่าด้วยเรื่องสถานการณ์เบียร์ญี่ปุ่นขึ้นราคา
– ดิสโทเปีย เจแปน : ญี่ปุ่นมองตนเอง