ผู้บริหารชาวญี่ปุ่นบางท่านไม่สันทัดภาษาอังกฤษนัก คำพูดที่ท่านใช้มักจะนำความหมายจากภาษาญี่ปุ่นมาแปลตรงๆ ยิ่งเมื่อแปลกลับมาเป็นไทยอีกที ความหมายเดิมๆ ที่ต้องการสื่อก็ถูกลดทอนไปมาก…จะดีกว่าไหมถ้าเข้าใจที่มา?
ผู้บริหารชาวญี่ปุ่นบางท่านไม่สันทัดภาษาอังกฤษนัก คำพูดที่ท่านใช้มักจะนำความหมายจากภาษาญี่ปุ่นมาแปลตรงๆ ยิ่งเมื่อแปลกลับมาเป็นไทยอีกที ความหมายเดิมๆ ที่ต้องการสื่อก็ถูกลดทอนไปมาก
จะดีกว่าไหมถ้าเข้าใจที่มา?
บทความนี้ผมคัดคำศัพท์ที่ตลอดชีวิตทำงานร่วมกับชาวญี่ปุ่นเจอบ่อยมากและจะเป็นประโยชน์มากหากเข้าใจแก่นแท้ของมัน
มีอะไรบ้างไปดูกันครับ
หมายเหตุ
1. คำแปลภาษาอังกฤษยกมาจาก Google translate นะครับ
2. เป็นการแปลความจากประสบการณ์ทำงานตรงของผมอาจไม่ได้ถูกตามหลักไวยากรณ์ 100% นะครับ
“ผมคิดว่างานนี้ไม่มีความหมาย คุณต้องเพิ่มคุณค่าให้มัน”[/quote]
ฟังแต่ประโยคแรกอาจจะแสลงหูไม่น้อย แต่นั้นไม่สำคัญครับ
เพราะประโยคที่สำคัญไม่ใช่ประโยคแรกแต่เป็นประโยคที่ 2 ครับ
Add Value หรือ Value Added Job
ในที่นี้คือการทำงานให้มีคุณค่า คุ้มค่ามากกว่าเดิม ทำนองลงแรงเท่ากันได้ผลลัพธ์มากขึ้น
บางทีก็เป็นคำถามทำนองว่า เราได้ทำอะไรแตกต่างจากกระบวนการเดิมเพื่อให้งานนั้นๆ มีคุณค่ามากขึ้นครับ
ประโยคเหล่านี้จะมาในเวลาที่พวกเขาพยายามหาพื้นที่ขายให้เรา เพื่อนำเสนอผู้บริหารสูงสุดอีกที
[ad id=”24438″]
(Yoku Yattekuretakedo Tsuiheitenkai Shitano?) You did good job for me but, did you horizontally expand?[/quote]
อะไรคือ ขยายด้านข้าง (Horizontally expand)
อะไรคือ ประกาศระดับน้ำ (ถ้าแปลจากภาษาญี่ปุ่น 水平 แปลว่าระดับน้ำ 展開 แปลว่าประกาศ)
พอตอบว่ายังเท่านั้นแหละจากชมก็กลายเป็นโดนตำหนิแทน (555)
水平展開 (Suihei Tenkai) หรือ 横展 Yokoten)
ใช้ในความหมายง่ายว่า Share standard/Good practice
ส่งต่อมาตรฐานทำงานให้แผนกที่อาจจะใช้มันได้
บริษัทญี่ปุ่นชอบการ Leverage (พลังทวี) ยิ่งเรามีมาตรฐานที่ดีเท่าไหร่ ยิ่งควรหาทางใช้มันมากเท่านั้น
วิธีการที่ง่ายที่สุดเลยคือมองหาว่าใครบ้างที่สามารถเอามาตรฐานทำงานที่เราคิดค้นได้ไปใช้งานได้ แล้วก็เอาไปบอกเขา
(Mou Chotto Kouritsutekini)
“Please do it more efficiently.”
“ทำให้มีประสิทธิภาพกว่าเดิมนะ”[/quote]
ประโยคประมาณนี้จะมาในเวลาที่ผู้บริหารรู้สึกว่ามันน่าจะมีวิธีการที่ทำให้ใช้ทรัพยากรน้อยกว่าเดิม
คน
เงิน
เวลา
แต่ได้ผลลัพธ์เท่าหรือมากกว่าเดิม
ต้นทุนถูกลง
คุณภาพดีขึ้น
ส่งมอบได้ไวขึ้น
ถ้าได้ยินคำพูดนี้หมายความว่าเขากำลังต้องการจากเราอีกนิดครับ
[ad id=”24437″]
(Saigo Made Yarikiru)
“This project will finish next month. Please do your best till complete decisively”
“งานนี้จะเสร็จสมบูรณ์เดือนหน้า ขอให้ทำให้ดีที่สุดจนจบ”[/quote]
เมื่อใดก็ตามที่ได้ยินประโยคประมาณนี้ผู้บริหารท่านนั้นๆ ต้องการกระตุ้นและให้กำลังใจคนทำงาน
ถ้าใช้ประโยคนี้แสดงว่าค่อนข้างไปทางพอใจกับผลงานปัจจุบัน โดยไม่ต้องการให้ผลงานตกลงไปเพราะความประมาท อารมณ์วิ่งนำมาดีๆ แล้วกรุณาอย่าผ่อนนะฮะ
Let’s face it positively
เผชิญหน้ามันด้วยความรู้สึกเป็นบวกกันเถอะ[/quote]
ประโยคนี้มักมาในยามที่เจออุปสรรคที่คาดไม่ถึง ขวัญกำลังใจในการทำงานถดถอย มีแรงต้านหรือมีความเห็นต่างเยอะ
เมื่ออะไรๆ ไม่เป็นดั่งใจ การต่อสู้กับเสียงในหัวจึงต้องใช้การคิดบวกเข้าสู้
ถ้าได้ยินประโยคประมาณนี้มีความเป็นไปได้ 2 ทาง
– ท่านต้องการให้กำลังใจ
– ท่านกำลังเตือนสติเราว่า ตอนนี้จมกับปัญหาเยอะไปให้คิดบวกเข้าไว้
หวังว่าคงมีประโยขน์กับคนทำงานทุกคนนะครับ
#รู้จักไทยเข้าใจญี่ปุ่น
#SenseiPae
#LeanovativeThinking
ติดตามเรื่องราวน่าสนใจอื่นๆ ได้ที่ Facebook: Leanovative Thinking By Sensei Lek & Sensei Pae
เรื่องแนะนำ :
– วิธีสอนงานแบบญี่ปุ่นที่คนไทยอาจไม่เข้าใจ
– ถ้ามีเวลามานั่งเสียใจ จงเปลี่ยนให้เป็นเวลาพัฒนาตัวเอง
– ลดภาระงาน – ญี่ปุ่นที่เปลี่ยนไป เพื่อแก้ปัญหาพนักงานฆ่าตัวตาย –
– 1 นาที 1 ล้านบาท -คุณค่าของเวลาที่ชาวญี่ปุ่นสอนผม-
– ทำไมคนญี่ปุ่นถึงทำงานมีประสิทธิภาพ -ถอดความเชื่อและทัศนคติในการทำงานของชาวญี่ปุ่น-