พระจันทร์ 月[ซึคิ]
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
ในตอนเด็ก เมื่ออ่านการ์ตูนเรื่อง ไยบะ (ที่วาดโดยคนวาดยอดนักสืบโคนัน ไม่ใช่เรื่อง ดาบพิฆาตอสูร ) จะมีภาคนึงที่ต้องต่อสู้กับตัวร้ายจากดวงจันทร์
ซึ่งตอนนั้น จะมีชื่อตัวละครหลายคนที่อ้างอิงกับชื่อปรากฏการณ์ของดวงจันทร์ อย่างเช่น [มังเกะซึ]満月 กับ [เก็คโค]月光
ซึ่งความหมายของชื่อตัวละครเหล่านี้คือ
満月
まんげつ
[มังเกะซึ]
พระจันทร์เต็มดวง
โดยที่
満たす
みたす
[มิตะสุ]
เติมให้เต็ม
月
つき
[ซึคิ]
ดวงจันทร์
ซึ่งอ่านออกเสียงแบบจีนได้ว่า
-月
げつ
[เกะซึ]
อย่างวันจันทร์เราก็เรียกว่า
月曜日
げつようび
[เกะซึโยบิ]
วันจันทร์
เวลาถ้าพูดถึงเดือน เช่น มกราคม กุมภาพันธ์ มีนาคม เอยก็ใช้คันจิตัวนี่ 月 โดยอ่านว่า [กะซึ] แทน
อย่างเช่น
一月
いちがつ
[อิจิกะซึ]
เดิอนมกราคม
เดือนหนึ่ง
โดยที่ 一[อิจิ] แปลว่า “หนึ่ง”
二月
にがつ
[นิกะซึ]
เดือนกุมภาพันธ์
เดือนสอง
โดยที่ ニ[นิ] แปลว่า “สอง”
จะเห็นได้ว่า ภาษาญี่ปุ่น ใช้ตัวเลขคันจิ หนึ่ง一[อิจิ] สองニ[นิ] สาม三[ซัน] …นำหน้าตัวคันจิ 月 [กะซึ] เพื่อแสดงถึงเดือนต่างๆ
กลับมาชื่อตัวละครอีกตัวในเรื่องไยบะที่ชื่อ [เก็คโค] 月光 กัน
月光
げっこう
[เก็คโค]
แปลว่า “แสงจันทร์”
โดยที่
光
ひかり
[ฮิคะริ]
แปลว่า “แสง”
มีคำอื่นที่เกี่ยวกับพระจันทร์ เช่นจันทร์เสี้ยว จันทร์ครึ่งดวง เดือนมืด ซึ่งใช้ในภาษาญี่ปุ่นว่า
三日月
みっかつき
[มิกคะซึคิ]
จันทร์เสี้ยว
โดยที่ 三日[มิกคะ] แปลว่า “สามวัน”
แล้วทำไม จันทร์เสี้ยว ถึงได้เป็นคำว่า “พระจันทร์สามวัน” [มิกคะซึคิ] 三日月 ได้ละ
ด้วยเหตุว่าเราเริ่มมองเห็นเป็นพระจันทร์เสี้ยวได้ก็เมื่อผ่านเดือนมืดได้สามวันจึงถือวันเป็น “พระจันทร์สามวัน”
ส่วนจันทร์ครึ่งดวง เราก็ใช้ศัพท์ที่ค่อนข้างตรงไปตรงมาว่า
半月
はんげつ
[ฮันเกะซึ]
พระจันทร์ครึ่งดวง
โดยที่ 半[ฮัน] แปลว่า “ครึ่งนึง”
ท้ายที่สุด เดือนมืด เขาใช้ในภาษาญี่ปุ่นว่า
新月
しんげつ
[ชินเกะซึ]
เดือนมืด
โดยที่ 新[ชิน] มีความหมายว่า “ใหม่”, [ชินเกะซึ]新月 จึงมีความหมายว่า “พระจันทร์ใหม่” ซึ่งตรงกับภาษาอังกฤษว่า “new moon”
ตรงนี้ “เดือนมืด” ภาษาไทยเรา แสดงความรู้สึกมืดมิด
แต่ new moon และ [ชินเกะซึ]新月 แสดงถึงการเริ่มต้นใหม่
ในการ์ตูนดาบพิฆาตอสูร Kimetsu no yaiba เราจะได้ยินคำศัพท์ราวๆว่า อสูรข้างขึ้น และ อสูรข้างแรม
ซึ่ง “ข้างขึ้น” “ข้างแรม” นั้นอ้างอิงจากพระจันทร์ข้างขึ้นข้างแรมนั่นเอง
下弦の月
かげん の つき
[คะเกง โนะ ซึคิ]
พระจันทร์ข้างแรม
上弦の月
じょうげん の つき
[โจเกง โนะ ซึคิ]
พระจันทร์ข้างขึ้น
ท้ายที่สุด “ขนมไหว้พระจันทร์ เราใช้คำว่า
月餅
げっぺい
[เก็บเป]
ขนมไหว้พระจันทร์
โดยที่ 餅 อ่านเป็นเสียงญี่ปุ่นว่า [โมะจิ]もち หรือ ขนมโมจิ แบบเสียงภาษาไทยเรานั่นเอง
月餅[เก็บเป] คือ โมะจิพระจันทร์นั่นเองครับ
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– ชาก้า 釈迦 シャカ ต่างกับคำว่า “ Buddha“ อย่างไร
– 航 [วะตะรุ] ก้าวข้าม
– นักประพันธ์เพลง, นักกวี 詩人[ชิจิน]
– [อะระโฟ] アラフォー Around forty
– 原子爆弾[เกนชิบะคุดัน] Atomic bomb ระเบิดปรมาณู
#พระจันทร์ 月[ซึคิ]