เกี่ยวกับชื่อภาษาญี่ปุ่นของ “ดาบพิฆาตอสูร”
ภาษาญี่ปุ่นของชื่อการ์ตูนเรื่อง “ดาบพิฆาตอสูร” ใช้คำว่า
鬼滅の刃
きめつ の やいば
[คิเมะซึ โนะ ไยบะ]ตัวคันจิคำว่า 鬼 อ่านได้สองแบบคือ
鬼
おに, き
[โอะนิ] ,[คิ]ซึ่งเวลาแปลเป็นภาษาอังกฤษอาจจะใช้คำเหล่านี้อันได้แก่
demon, devil, ogre
ในนิทานญี่ปุ่นโบราณเรื่องโมะโมะทาโร่ นั้นก็มีการเล่าว่า โมะโมะทาโร่ ออกไปปราบ 鬼 [โอะนิ] ซึ่งผมก็เคยพบว่ามีผู้แปลเป็นไทยหลายคนแปลว่า “ยักษ์”
โมโมทาโร่ และ 鬼 [โอะนิ]
จากรูปประกอบ หากจะแปลคำว่า 鬼 [โอะนิ] ว่ายักษ์ ก็แลดูเหมาะสม เพราะก็มีส่วนละม้ายคล้ายคลึงกับ ยักษ์ในวรรณคดีเรื่องรามเกียรติ์ จะว่าไปใน รามเกียรติ์นั้น ก็อ้างอิงฝ่ายทศกัณฐ์ เรียกว่าเป็นทั้งฝ่าย “ยักษ์” และก็ “อสูร”
ในการ์ตูนเรื่องดาบพิฆาตอสูรฉบับแปลไทยนั้น ผู้แปลใช้คำแปลว่า 鬼 [โอะนิ] ว่า “อสูร” ซึ่งผมเข้าใจว่า หากแปลว่า“ยักษ์” แล้ว อาจจะภาพติดตาว่า “ยักษ์ต้องตัวใหญ่” แต่คำว่า “อสูร” นั้นแลดูใกล้เคียงกับคำว่า “ปีศาจ”
ทีนี้มาคันจิคำว่า 滅 [เมะซึ] ซึ่งมาจากกิริยาคำว่า
滅ぼす
ほろぼす
[โฮะโระโบะสุ]แปลว่า “ทำลายล้าง” ซึ่งคำๆ นี้จะให้ความรู้สึกว่า “ทำลายล้างให้สูญสิ้น” “กำจัดไปให้หมด”
ภาษาอังกฤษก็จะใช้คำแปลว่า Destroy, ruin, overthrow, exterminate
คันจิคำว่า 滅 [เมะซึ] นี้มักจะไปใช้ประกอบคำต่างๆ ที่แสดงถึง “การจบสิ้นทุกสิ่งทุกอย่าง” อาทิเช่น
全滅
ぜんめつ
[เซนเมะซึ]“ตายเรียบ” น่าจะเป็นภาษาไทยที่ใกล้เคียงพอสมควร ภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า Be destroyed, be annihilated ใช้ในบริบทอย่างเช่นเวลาทหารทั้งกองทัพถูกกวาดล้างกำจัดสิ้นไปหมด
ยกตัวอย่างภาพประกอบในเกมไฟนอลแฟนตาซีที่ตัวละครที่เราตายหมดก็จะใช้คำว่า 全滅 [เซนเมะซึ]
ภาพจากไฟนอลแฟนตาซีภาคห้า ที่ตัวละครตายหมดทุกตัว
絶滅
ぜつめつ
[เซะซึเมะซึ]สูญพันธ์
extinction
คิดว่าผู้อ่านจะพอรับรู้ถึงความรู้สึกของคันจิคำว่า 滅 [めつ] กันแล้ว
ทีนี้พอเอาคันจิคำว่า 鬼 [คิ] กับคำว่า 滅 [เมะซึ] รวมกัน
เมื่อแปลเป็นไทยใช้คำว่า “พิฆาตอสูร” ผมก็รู้สึกว่าแปลได้ยอดเยี่ยมพอสมควร
ทีนี้มาดูคำว่า 刃 [ไยบะ]
刃
やいば
[ไยบะ]ดาบ , blade
หรือก็อาจจะแปลได้ว่า
คมดาบ, edge
คำว่า 刃 [ไยบะ] ให้ความรู้สึกของ “ดาบ” และ “คมดาบ” เป็นคำที่พิเศษพอสมควร
สำหรับ “ดาบพิฆาตอสูร” เลือกแปลใช้คำว่า “ดาบ” ซึ่งก็ฟังดูเข้ากันมากกว่า
ก่อนจะจบบทความนี้ ขอพูดถึงอีกสองคำแบบ สั้นๆ เร็วๆ คือคำว่า
柱
はしら
[ฮะชิระ]เสาหลัก
คำว่า 柱 [ฮะชิระ] หากแปลโดยทั่วไปว่า “เสา” เหมือนเสาตึก ก็ทำได้ แต่การแปลว่า “เสาหลัก” ก็ถือว่าทำได้ยอดเยี่ยมเอามากๆ
ส่วนอีกคำหนึ่งคือคำว่า “ปราณวารี”
水の呼吸
みず の こきゅう
[มิสุ โนะ โคะคิว]ปราณวารี
水 [มิสุ] แปลว่า “น้ำ”
呼吸 [โคะคิว] แปลว่า “การหายใจ”
ทั้งสองคำในภาษาญี่ปุ่นถือว่าเป็นคำพื้นฐานบ้านๆ พอสมควร แต่การแปลออกมาว่า “ปราณวารี” นั้น ถือว่าไม่ธรรมดาเลย
ทักทายพูดคุยกับวสุ ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– 動物農場 [โดบุซึโนโจ] Animal Farm ที่ผู้กำกับ Ghibli ได้รับอิทธิพลจากอนิเมชั่น
– สงครามจีนญี่ปุ่นครั้งที่สอง : ภาพรวม
– สงครามจีนญี่ปุ่นครั้งที่สอง : รากศัพท์
– Essay : มุราคามิ ฮารุกิ : เพื่อที่จะมองเห็นความฝัน ผมจึงรู้สึกตัวตื่นขึ้นมาทุกเช้า
– ประเทศแมนจูของคนญี่ปุ่น ความหวัง และสิ้นสุดประเทศ
#เกี่ยวกับชื่อภาษาญี่ปุ่นของ “ดาบพิฆาตอสูร”