“สังหารจอมทัพอัศวิน” (騎士団長殺し: Killing Commendatore) ใน “อารัมภบท” ของนวนิยายเล่มนี้ มีความ Powerful พอที่จะดึงคุณเข้ามาใน “โลกของมุราคามิ” แนะนำให้คุณลองใช้เวลา 2-3 นาทีอ่าน “อารับภบท” เผื่อคุณจะได้ตัดสินใจได้ว่า หนังสือเล่มนี้คู่ควรกับเวลาของคุณหรือเปล่า
“นวนิยายเล่มนี้ มันจะทำให้คุณผู้อ่านดำดิ่งไปในโลกแห่งจินตนาการ
และทำให้คุณรู้สึกว่าสิ่งที่คุณเฝ้าสังเกตเห็นในชีวิตประจำวันนี้
มันก็มีคนอื่นที่คิดเหมือนคุณอยู่”
นี่คงเป็นคำจำกัดความที่ผมให้สำหรับนิยายของมุราคามิ ฮะรุคิ อาจจะไม่ใช่เฉพาะเพียงนวนิยายเรื่องนี้เรื่องเดียว แต่พูดได้กับนวนิยายทุกๆ เรื่องของเขา และด้วยสาเหตุนี้ทำให้ผมชอบอ่านนวนิยายของมุราคามิ
และเป็นเรื่องน่ายินดีที่นวนิยายเล่มล่าสุดของมุราคามิ “สังหารจอมทัพอัศวิน” (騎士団長殺し: Killing Commendatore) กำลังจะวางจำหน่ายในปี 2020 แล้ว นับตั้งแต่ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นออกจำหน่ายในปี 2017
ก่อนอื่นผมขอชื่นชมคุณพรพิรุณ กิจสมเจตน์ ที่ใช้เวลาในการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย พยายามเรียงร้อยถ้อยคำ เพื่อให้คุณผู้อ่านคนไทยได้ลิ้มรสบทประพันธ์ของมุราคามิกันถ้วนหน้า
ผมได้อ่านนวนิยายเรื่อง “สังหารจอมทัพอัศวิน” ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมาทั้งหมดสองรอบ ได้ดื่มด่ำกับจินตนาการของมุราคามิ
แม้นจะอ่านภาษาญี่ปุ่นออก แต่ผมนั้นยังไม่สามารถจะบรรยายความรู้สึกเหล่านี้เป็นภาษาไทยที่ดีเยี่ยมออกมาได้
ในวงการนักแปล ผมไม่ทราบแน่ชัดว่าจะมีสักกี่คนที่อ่านภาษาญี่ปุ่นออก และมีภาษาไทยสละสลวย พร้อมอุทิศเวลาไปกับการแปลวรรณกรรมภาษาญี่ปุ่นดีๆ เพื่อให้ผู้อ่านคนไทยได้เพลิดเพลิน
เป็นเรื่องน่ายินดีที่ “สังหารจอมทัพอัศวิน” มีคุณพรพิรุณ กิจสมเจตน์ อุทิศเวลาแปลนวนิยายขนาดยาวมากๆเรื่องนี้จนจบ ได้สำนักพิมพ์กำมะหยี่เป็นผู้จัดทำโครงการนี้ให้สำเร็จลุล่วงออกมาเป็นรูปเล่มหนังสือที่จับต้องสัมผัสได้ด้วยมือ
เราจะได้มีนวนิยายดีๆ สักเล่มอยู่ในมือ แล้วเราจะได้นั่งอ่าน เอนตัวนอนอ่าน ค้นพบเรื่องราวกับข้อความดีๆในเล่มหนังสือ
นวนิยายเล่มนี้ มุราคามิ ได้กล่าวไว้ถึงแรงบรรดาลใจในการเขียนไว้ว่า
“ผมเริ่มเขียนหนังสือด้วยชื่อเรื่อง นวนิยายเรื่องนี้ ผมได้ชื่อเรื่องก่อน ต่อด้วยย่อหน้าแรก แล้วผมก็สงสัยว่าเรื่องเล่าแบบไหนที่ผมจะเขียนต่อจากนั้น ในญี่ปุ่นไม่มี ‘จอมทัพอัศวิน’ (Commendatore) แต่ผมรู้สึกว่าชื่อเรื่องนี้มีความแปลกประหลาด และผมชื่นชอบความแปลกประหลาดนั้นมาก ผมสงสัยว่าตัวเองจะเขียนเรื่องซึ่งเกิดขึ้นที่ญี่ปุ่นด้วยชื่อเรื่องนี้ได้หรือเปล่าและนั่นคือจุดเริ่มต้น “
-ฮารูกิ มูราคามิ
(คัดลอกมาจากเฟซบุ๊คของสำนักพิมพ์กำมะหยี่)
ผมได้ลองเข้าไปอ่านตัวอย่างภาษาไทยดู รู้สึกถึงความพยายามในการสรรหาคำบรรยายภาษาไทย ซึ่งตอนแรกที่ได้อ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นนั้น ผมสงสัยว่า “จะแปลมันออกมาอย่างไร” แต่เมื่อได้มาพบเห็นภาษาไทยที่แปลออกมาแล้ว ถึงกับรู้สึกว่า “อืม แปลออกมาอย่างนี้นี่เอง”
ใน “อารัมภบท” ของนวนิยายเล่มนี้ มีความ Powerful พอที่จะดึงคุณผู้อ่านเข้ามาใน “โลกของมุราคามิ” ผมแนะนำให้คุณลองใช้เวลา 2-3 นาทีอ่าน “อารับภบท” ในลิงก์ข้างล่างนี้ เผื่อคุณจะได้ตัดสินใจได้ว่า หนังสือเล่มนี้คู่ควรกับเวลาของคุณหรือเปล่า
ทดลองอ่านตัวอย่างที่ลิงก์นี้ > https://bit.ly/3alzBWp
นวนิยายเล่มนี้แบ่งเป็น 2 ภาค 2 เล่ม เฉกเช่นเดียวกันต้นฉบับ
- ภาคหนึ่งมีชื่อว่า “สำแดงแห่งมโนภาพ” (顕れるイデア編)
- ภาคสองมีชื่อว่า “อุปลักษณ์ลอยเลื่อน” (遷ろうメタファー編)
แค่การเลือกใช้ภาษาไทยในชื่อภาคสองภาคนี้ ผมก็ต้องรู้สึกว่า “อืม แปลออกมาอย่างนี้นี่เอง”
สำหรับรูปเล่มหน้าปกหนังสือของนวนิยายเรื่อง “สังหารจอมทัพอัศวิน” นี้ ผมรู้สึกชอบโทนสีเขียวเข้มปนฟ้า กับสีแดง และดีไซน์ของหน้าปกก็จะมีแนวอาร์ตเวิร์คไปลักษณะโทนเดียวกับนวนิยายเล่มอื่นๆของมุราคามิที่พิมพ์โดยสำนักพิมพ์กำมะหยี่นี้
สุดท้ายนี้หากใครชอบ “อารัมภบท” และตัดสินใจที่จะอ่านนวนิยายเล่มนี้ให้จบ ผมก็รู้สึกยินดีเป็นอย่างมาก
และหวังว่าเราจะเห็นพ้องต้องกันในสิ่งที่มุราคามิเขียนและเล่าออกมาเป็นเรื่องราวที่น่าพิศวงนี้
เรื่องแนะนำ :
– ที่มาของคำว่า 元気 [เกงคิ] “สบายดี”
– 根拠 [คงเขียะ] เหตุผลรองรับ, หลักฐานรองรับ
– 炎上 [เอนโจ] ลุกเป็นไฟ
– ประธานบริษัทที่เป็นพนักงานกินเงินเดือน
– 邦人 [โฮจิน] คนญี่ปุ่นในมุมมองจากประเทศตนเอง
อ้างอิง
– https://www.facebook.com/102174971974/posts/10156800866431975/
– https://www.paperyard.co/product-page/9786165630061