คำว่า “ยักษา” ใน ‘อินุยาฉะ”
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
หลายคนน่าจะรู้จักการ์ตูนเรื่อง”อินุยาฉะ เทพอสูรจิ้งจอกเงิน” ซึ่งการ์ตูนเรื่องนี้ชื่อภาษาญี่ปุ่นเขียนว่า 犬夜叉 [อินุยาฉะ] โดยที่คำว่า 犬 [อินุ] มีความหมายคือ “สุนัข”
ส่วนวันนี้ผมจะมาพูดถึงคำว่า 夜叉 [ยะฉะ] ครับ
夜叉 [ยะฉะ] นั้นมาจากภาษาสันสฤกต ซึ่งเป็นหนึ่งใน อมนุษย์ ของ เทพนิยายอินเดีย ซึ่งคำว่า 夜叉 [ยะฉะ] นี้จริงๆ แล้ว นั้นคือ “ยักษ์” ในภาษาไทย ยักษ์ที่เป็นผู้ชาย เรียกว่า ยักษา Yaksa ส่วนยักษ์ที่เป็นผู้หญิงเรียกว่า ยักษี Yaksi
คำว่า 夜叉 [ยะฉะ] ประกอบด้วยคันจิคำว่า
夜
[โยะรุ]{よる}
มีความหมายว่า “กลางคืน”
叉
[มะตะ]{また}
ซึ่งเป็นคันจิที่มีความหมายว่า “ทางแยก”
คันจิของคำว่า 夜叉 [ยะฉะ] นั้นเป็นการนำเอาตัวอักษรคันจิที่มีเสียงตรงกับคำว่า Yaksa มาประกอบเป็นคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น
โดยปรกติ ยักษ์ มีนิสัยโหดร้าย แต่ก็มียักษ์ที่นับถือศาสนาพุทธด้วย ซึ่งยักษ์เหล่านี้ขึ้นชื่อว่าเป็นหนึ่งในแปดนักรบ (Eight legions 八部衆:はちぶしゅう) ผู้เป็นธรรมบาล ของศาสนาพุทธอันประกอบไปด้วย
Deva
天 [เทน] {てん}
หรือ เทวดา
Naga
龍 [ริว] {りゅう}
หรือ นาค
Yaksa
夜叉 [ยะฉะ] {やしゃ}
หรือ ยักษ์
Gandharva
乾闥婆 [เคนดะซึบะ] {けんだつば}
หรือ คนธรรพ์
Ashura
阿修羅 [อะชุระ] {あしゅら}
หรือ อสูร
Garuda
迦楼羅 [คะรุระ] {かるら}
หรือ ครุฑ
Kimnara
緊那羅 [คินนะระ] {きんなら}
หรือ กินนร
Mahoraga
摩睺羅伽 [มะโกะระกะ] {มะโกะระกะ}
หรือ มโหราคะ
+++
ในมุมมองวัฒนธรรมญี่ปุ่นนั้น 夜叉 [ยะฉะ] เป็นการอ้างอิงถึง อมนุษย์ “ยักษ์” ในเทพนิยายอินเดีย ส่วนมุมมองด้านภาษาญี่ปุ่นนั้น ก็มีการนำเอาคำว่า 夜叉 [ยะฉะ] มาใช้ประกอบอยู่ในชื่อคน ยกตัวอย่างเช่น
滝夜叉姫
[ทะคิยะฉะฮิเมะ]{たきやしゃひめ}
เป็นชื่อบุคคลในตำนานของญี่ปุ่น ผู้มีความสามารถในการอัญเชิญสัตว์ในเทพนิยายญี่ปุ่น (โยไค : 妖怪) ซึ่งเห็นได้จากภาพวาดประกอบละครคาบูกิโดยที่ 滝夜叉姫 [ทะคิยะฉะฮิเมะ] ยืนอยู่ซ้ายมือสุดจากในรูป
แล้วทั้งหมดนี้คือเรื่องราวของคำว่า 夜叉 [ยะฉะ] ในภาษาญี่ปุ่นครับ
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– 鬼 [โอะนิ] ยักษ์ อสูร และ ตัวตนที่แท้จริงในมุมมองของญี่ปุ่น
– 病 [ยะไม่] โรคภัย
– แผ่นดินไหว กับร้านสะดวกซื้อ…
– 露 [โระ] รัสเซีย
– ความตายหาใช่ขั้วตรงข้ามของชีวิต : ความตายที่กล่าวโดย มุราคามิ
#คำว่า “ยักษา” ใน ‘อินุยาฉะ”