酔い[โยะอิ] เมาเหล้า หรือ เมารัก
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
คำว่า “เมา” ภาษาญี่ปุ่นเขาใช้คำว่า
酔い
よい
เมา
แต่เอาเข้าจริง เวลาที่จะบอกว่า “เมาแล้ว” เขาใช้คำว่า
酔っ払った
よっぱらった
[หยบปะรัตตะ]เมาแล้ว
酔っ払い
よっぱらい
[หยบปะระอิ]แปลว่า “คนเมา”
ตัวคันจิ 払い [ฮะระอิ] ในคำว่า 酔っ払い [หยบปะระอิ] นั้นมีความหมายดังนี้
払う
はらう
[ฮะระอุ]“จ่าย” “ปัด(ฝุ่น)” “แสดง(ความเคารพ)”
ยกตัวอย่างประโยคเช่น
金を払った
[คะเนะ โอะ ฮะรัตตะ]จ่ายเงิน
埃を払う
[โฮะโคะริ โอะ ฮะระอุ]ปัดฝุ่น
敬意を払った
[เคอิ โอะ ฮะรัตตะ]แสดงความเคารพ
เป็นที่น่าสนใจว่าทำไมคำว่า 酔っ払い [หยบปะระอิ] ถึงมีคันจิคำว่า 払い [ฮะระอิ] อยู่ด้วย ซึ่งเหตุผลที่มาของมันมาจากคำกิริยาที่มีคำว่า 払い [ฮะระอิ] ลงท้ายอันได้แก่
古い車を売り払う
[ฟุรุอิ คุรุมะ โอะ อุริฮะระอุ]ขายรถเก่าทิ้งไป
犬を追い払う
[อินุ โอะ โอะอิฮะระอุ]ไล่สุนัขให้ออกไปพ้นๆ
เราจะเห็นได้ว่า 払い [ฮะระอิ] มีความรู้สึกของ “การเคลื่อนไหว” “การออกไปพ้นๆ” แสดงถึง Momentum
ด้วยเหตุนี้คำว่า 酔っ払い [หยบปะระอิ] ที่มีคำว่า 払い [ฮะระอิ] ต่อท้ายเพราะต้องการแสดงให้เห็นถึง “อาการเมาที่เป็นโมเมนตัมถาโถมเข้ามา”
คำว่า “เมา” (酔い) นี้นอกจากจะใช้กับเหล้าแล้ว ยังใช้กับการเมารถ เมาเรือ ได้ครับ
船酔い
ふなよい
[ฟุนะโยะอิ]เมาเรือ
車酔い
くるまよい
[คุรุมะโยะอิ]เมารถ
ท้ายที่สุด คนเราก็อาจจะ “เมารัก” ได้ด้วยครับ
恋に酔いたい
こい に よいたい
[โคะอิ นิ โยะอิตะอิ]อยากจะเมารัก
มีคำพูดคำหนึ่งที่ใช้แทนถึงดอกไม้ชนิดหนึ่งที่เรียกว่าดอกฟุจิสีม่วง
君の愛に酔う
きみ の あい に よう
[คิมิ โนะ อะอิ นิ โยะอุ](ฉัน)มัวเมาในความรักของเธอ
คำว่า 君の愛に酔う [คิมิ โนะ อะอิ นิ โยะอุ] ใช้แทนดอกฟุจิสีม่วง
และก็มีอีกคำพูดอีกคำหนึ่งที่แทนถึงดอกฟุจิสีขาว
恋に酔う
こい に よう
[โคะ อิ โยะอุ](ฉัน)มัวเมาความรัก , โหยหาในความรัก
คำว่า 恋に酔う [โคะ อิ โยะอุ] ใช้แทนดอกฟุจิสีขาว
ความรู้สึกเมานี้ คงเป็นความรู้สึกสากล
ไม่ว่าจะเป็นเหล้าหรือความรักก็เช่นกัน
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– 雲 [คุโมะ] เมฆ และ ปรัชญาของเมฆ
– 悲しみ [คะนะชิมิ] ความเศร้าโศก
– ก่อนเป็นโอะกินะวะโดยสังเขป
– ‘ร้อนแทบตาย” ในภาษาญี่ปุ่น
– มหาวิทยาลัย “หนึ่งสะพาน” ฮิโตะซึบาชิ
อ้างอิง
– https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/
– https://www.photo-ac.com/
– https://www.photo-ac.com/main/detail/24565716
– https://ameblo.jp/
#酔い[โยะอิ] เมาเหล้า หรือ เมารัก