มีคนสงสัยว่าแล้วทำไม หนังเรื่อง Your name ถึงใช้คำว่า 名 [นะ] แทน แล้ว 名前 [นะมะเอะ] กับคำว่า 名 [นะ] ต่างกันอย่างไร ถามคนญี่ปุ่นบางคนก็บอกว่าเหมือนกัน บางคนก็บอกว่าได้ฟีลลิ่งต่างกัน
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
[บทความนี้ไม่มี Spoil ภาพยนตร์เรื่อง Your name : “หลับตาฝัน ถึงชื่อเธอ” ครับ]
ช่วงเราอาจจะเห็นภาพยนตร์เรื่อง Your name หรือที่มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า 君の名は [คิมิ โนะ นะ วะ] ชื่อของเธอคือ…
名 [นะ] ในที่นี้แปลว่า “ชื่อ”
หากใครเรียนภาษาญี่ปุ่นมา คงเคยเรียนคำศัพท์ว่า 名前 [นะมะเอะ] ชื่อ กันมาบ้าง
เวลาทักทายถามชื่อก็ใช้กันว่า
เธอชื่ออะไร?
君の名前は?
[คิมิ โนะ นะมะเอะ วะ]
มีคนสงสัยว่าแล้วทำไม หนังเรื่อง Your name ถึงใช้คำว่า 名 [นะ] แทน
แล้ว 名前 [นะมะเอะ] กับคำว่า 名 [นะ] ต่างกันอย่างไร
ถามคนญี่ปุ่นบางคนก็บอกว่าเหมือนกัน บางคนก็บอกว่าได้ฟีลลิ่งต่างกัน
จากประสบการณ์ของผมที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นมา 18 ปี อ่านหนังสือดูการ์ตูนมาเยอะ ก็เลยลองนึกถึงคำๆนี้ดู
คำว่า 名 [นะ] นั้นเป็นคำที่เก่ากว่า เวลาที่พูดเราจะได้ความรู้สึกว่า
名 [นะ] “นาม”
君の名は [คิมิ โนะ นะ]
นามของเธอคือ…
ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดคืออย่างในหนังซามุไร เขาก็ใช้คำว่า 名 [นะ] ในการเอ่ยถามชื่อของคู่ต่อสู้ หรือเอ่ยถึงนามของตนเอง
名は? [นะวะ?]
宮本武蔵 [มิยาโมโต้ มุซาชิ]
หรือคำว่า 名 [นะ] ใช้ในแง่ความหมายว่า “ชื่อเสียง” ก็ได้ อย่างในการ์ตูนเรื่อง นักสืบคินดะอิจิ
“เอาชื่อคุณปู่เป็นเดิมพัน” ジッチャンの名にかけて! [จิจจัง โนะ นะ โอะ คะเคะเทะ]
โดยรวม ๆ แล้วความแตกต่างของคำว่า 名前 [นะมะเอะ] และ 名 [นะ] นั้น ให้ความรู้สึกดังนี้
名前 [นะมะเอะ] = ชื่อที่ใช้เรียก
名 [นะ] = ชื่อที่ใช้รับรู้ตัวตน
กลับมายังชื่อเรื่อง 君の名は [คิมิโนะนะวะ] ผมคงไม่อาจทราบได้ว่าทำไมถึงใช้คำว่า 名 [นะ]
แต่ในแง่ของชื่อภาพยนตร์แล้ว ในแง่การถามหา “ตัวตน” ของอีกฝ่ายแล้ว การใช้คำว่า 名 [นะ] ก็มีความน่าสนใจของมันครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ความรักชาติใน Modern Japan
– ถึงทำงานก็จน working poor
– หัวใจบริการของญี่ปุ่น หรือว่า?
– สวนหินของวัดเรียวอันจิ
– ความเข้าใจที่ไม่มีใครเอ่ยปาก : 暗黙の了解 [อันโมะคุ โนะ เรียวไค]