ความเข้าใจที่ไม่มีใครเอ่ยปาก : 暗黙の了解 [อันโมะคุ โนะ เรียวไค] แต่ในชีวิตเราก็ต้องพานพบกับเรื่องเหล่านี้และค่อย ๆ เรียนรู้ไป
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
วันนี้มาสอนเรื่องภาษาของคำว่า
“ความเข้าใจที่ไม่มีใครเอ่ยปาก” 暗黙の了解 [อันโมะคุ โนะ เรียวไค]
ที่จะสอนคำนี้เพราะเห็นว่าเป็นคำที่น่าสนใจดีและก็ใกล้เคียงกับชีวิตพวกเราดีครับเลยเอามาเล่าให้คุณผู้อ่านครับ
ก่อนอื่นขอยกตัวอย่างสถานการณ์
1. ที่โตเกียวเวลาขึ้นบันไดเลื่อน คนที่ไม่รีบจะยืนชิดซ้ายและให้คนรีบเดินขึ้นทางด้านขวา*
2. ที่โอซาก้าจะสลับด้านกัน คนที่ไม่รีบจะยืนชิดบันไดด้านขวา
จาก 1. และ 2. ข้างบนนั้นเป็น “สิ่งที่ผู้คนเข้าใจกัน ไม่มีการเอ่ยปากบอก”
เราเรียกความเข้าใจเหล่านี้ว่า 暗黙の了解 [อันโมะคุ โนะ เรียวไค]
ซึ่งประกอบด้วยคำว่า
暗い [คุไร่] ความมืด
黙る [ดะมะรุ] เงียบ,ไม่พูด
了解 [เรียวไค] ความเข้าใจ
เมื่อเอามารวม ๆ กันแล้วได้คำที่มีความหมายว่า
“ความเข้าใจโดยที่ไม่มีใครพูดกันอยู่ในความมืดที่ไม่มีแสงส่อง”
ภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า
Unspoken agreement = ข้อตกลงที่ไม่ได้เอ่ยปาก
ในสังคมเราต่างมี “ความเข้าใจที่ไม่มีใครเอ่ยปาก” ยกตัวอย่างเช่น ตามที่ผมเข้าใจและอ่านเจอมา
ในสังคมสากลโลก (?)
– ขณะขับรถ ถ้ารถคันอื่นหยุดให้เราเอารถแทรกเข้า ต้องเปิดไฟกระพริบขอบคุณ หรือยกมือแสดงความขอบคุณ
ในญี่ปุ่น (?)
– ห้ามกลับบ้านก่อนเจ้านาย (ไม่รู้ว่าสมัยนี้ยังมีอยู่หรือไม่)
– ถ้ามีคนจะซื้อของกันหลายคน แถวคิวก็จะถูกสร้างขึ้นมาโดยธรรมชาติ
ก็จบกันไปสั้น ๆ ในสัปดาห์นี้กับคำนี้ครับ
ความเข้าใจที่ไม่มีใครเอ่ยปาก : 暗黙の了解 [อันโมะคุ โนะ เรียวไค]
แต่ในชีวิตเราก็ต้องพานพบกับเรื่องเหล่านี้และค่อย ๆ เรียนรู้ไป
ใกล้เคียงกับชีวิตของเรา ๆ ไหมครับ
หากใครมีประสบการณ์ “สิ่งที่ทุกคนรู้กันแต่ไม่ใครบอก” ก็ลองแบ่งปัน”บอกกัน”ก็ได้นะครับ
++++
*แม้ว่าปัจจุบันมีการรณรงค์ไม่ให้เดินบนบันไดเลื่อนแต่ในทางปฏิบัติ ผู้คนก็ยังยืนชิดซ้ายอยู่
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ตั๋วราคาก็พอกัน แต่คนญี่ปุ่นเลือกใช้รถไฟชินคันเซน แทนที่จะเป็นเครื่องบินเพราะอะไร
– สนามบินฮาเนดะและสนามบินนาริตะ นั่งเครื่องบินไปลงไหนดีกว่า
– ปลามากุโระ (ทูน่า) มีเนื้อสีแดงเพราะลมหายใจ + เรื่องเล่าวัฒนธรรม
– เงินสด บัตรเครดิต เงินอิเล็กทรอนิกส์ สู่อนาคตการจ่ายเงินของญี่ปุ่น
– วัยฝันไม่มีวันสิ้นสุด