บางส่วนของฝนในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
雨
あめ
[อะเมะ]
แปลว่า “ฝน”
ผู้ก่อตั้งบริษัทพานาโซนิค (สมัยนั้นชื่อว่า มะซึชิตะเดงคิ) มะซึชิตะ โคะโนะสุเกะ เคยกล่าวคำคมไว้ว่า
“หากฝนตกก็กางร่ม หากไม่มีร่ม, จะเปียกสักครั้งก็ช่วยไม่ได้
แต่ทว่า, ก็อยากรอจนฝนหยุด, และเตรียมพร้อมไว้ไม่ให้เปียกฝนเป็นครั้งที่สอง”
雨が降れば傘をさそう。傘がなければ、一度は濡れるのも仕方がない。
ただ、雨があがるのを待って、二度と再び雨に濡れない用意だけは心がけたい。
[อะเมะ กะ ฟุเระบะ คะซะโอะสะโซ. คะสะ กะ นะเคะเระบะ, อิจิโดะ วะ นุเระรุโนะโมะ ชิคะตะกะไน.ทะดะ, อะเมะ กะ อะกะรุ โนะโอะมัตเตะ, นิโดะ โตะ ฟุตะตะบิ อะเมะ นิ นุเระไน โยอิดะเคะวะ โคะโคะโระกะเคะไต]
หากใครเคยไปญี่ปุ่นช่วงซากุระผลิบาน อาจจะมีวันที่มีฝนตกหยดลงบนดอกซากุระ
ฝนที่ตกในวันแบบนั้นเขาเรียกกันว่า
桜雨
[ซะคุระอะเมะ]ผมเองเคยเห็นภาพวาดของ อุตะคะวะ ฮิโระชิเกะ ที่วาดรูปบรรยากาศยามฝนตกในยุคสมัยก่อนของญี่ปุ่น
รูปแรกที่เป็นที่รู้จักกันดีคือ
名所江戸百景 大はしあたけの夕立
Sudden Shower over Shin Ohashi Bridge and Atake, from the Series One Hundred Scenic Spots of Edo
ผมเคยอ่านเจอมาว่า การแสดงความรู้สึกถึงการเคลื่อนไหวของสายฝน โดยวาดรูปฝนเป็นเส้นตรงนั้นถือว่าเป็นวิธีที่ศิลปินอย่าง อุตะคะวะ ฮิโระชิเกะ เป็นผู้คิดค้นขึ้นมา
อีกรูปหนึ่งคือ
東海道五拾三次之内 庄野 白雨
Fifty-three Stations on the Tokaido: Evening Squall at Shono
รูปของ ฮิโระชิเกะ นี้เราสามารถเข้าไปเยี่ยมชมดูได้ที่ Tokyo Fuji Art museum ครับ
ขอส่งท้ายด้วยคำพูดของตัวละคร พันเอก “รอย มัสแตง” ในการ์ตูนเรื่อง Fullmetal Alchemist (แขนกลคนแปรธาตุ) มีบทสนทนาหนึ่งกับ ร้อยโท “ริซ่า ฮอว์คอาย” ว่า
いかん、雨が降ってきたな
[อิคัน, อะเมะ กะ ฟุตเตะคิตะนะ]“แย่แล้ว, เหมือนฝนจะตก”
雨なんて降って…
[อะเมะนันเตะฟุตเตะ]
ฝนไม่เห็นจะตกเลย
いや、雨だよ
[อิยะ, อะเมะดะโยะ]
ไม่หรอก, นี่แหละคือฝน
ทักทายพูดคุยกับวสุ ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– 眠り [เนะมุริ] หลับ
– しょうがない [โชกะไน] ช่วยไม่ได้
– エース [เอส] Ace
– 文明 (บุนเม) อารยธรรม
– ความเรียงเรื่องอาจารย์อารากิ
อ้างอิง
– https://www.fujibi.or.jp/
– https://www.fujibi.or.jp/
– http://lili-hanare.com/
– http://english-cimic.hatenablog.com/
– https://th.wikipedia.org/
– https://business.nikkei.com/
#บางส่วนของฝนในวัฒนธรรมญี่ปุ่น