“เนินใหญ่” ที่มาของชื่อ โอซาก้า…ช่วงนี้มีข่าวนักกีฬาเทนนิสญี่ปุ่น “นาโอมิ โอซากะ” (なおみ大坂) ซึ่งเพิ่งชนะเลิศแกรนด์สแลมมาหยกๆ และแม้ชื่อของเธอกับนครโอซาก้านั้น จะเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายแตกต่าง…
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]เล่าโดย นายวสุ มารุมุระ www.marumura.com
ช่วงนี้มีข่าวนักกีฬาเทนนิสญี่ปุ่น “นาโอมิ โอซากะ” (なおみ 大坂) ซึ่งเพิ่งชนะเลิศแกรนด์สแลมรายการ US Open ไปหยกๆ

ในยาฮูเจแปน (Yahoo Japan) ผมเห็นคนเขียนคอมเม้นต์ในข่าวโดยเขียนชื่อของ “โอซากะ” เป็นคันจิอีกแบบ คือ 大阪 ซึ่งเป็นคันจิแบบเดียวกับนครโอซาก้า ในย่านคันไซ
คนญี่ปุ่นเขาเขียนชื่อเธอผิด จะด้วยเพราะอะไรนั้น (จะด้วยความเข้าใจผิด หรือพิมพ์คีย์บอร์ดเปลี่ยนตัวคันจิผิด) ผมไม่ได้ไปตามหานะครับ แต่ก็ทำให้ผมนึกถึงมหานครโอซาก้า 大阪 ขึ้นมาทันทีทันใด
ในสมัยโบราณนั้น เมืองโอซาก้า ก็เคยเขียนคันจิว่า 大坂 [โอซากะ] เฉกเช่นเดียวกับชื่อนามสกุลของนักกีฬา นาโอมิ โอซากะ
มีการค้นพบบันทึกเป็นรายลักษณ์อักษรว่าเมือง โอซาก้า เคยเขียนคันจิเป็น 大坂 ในปีค.ศ. 1496 ซึ่งเป็นบริเวณของเขต นันบะ นะนิวะ (難波、浪速) ในปัจจุบัน
เรามาดูความหมายของคันจิคำว่า 大坂 กันนะครับ
大 [โอ, ได] แปลว่า “ใหญ่”
坂 [ซะกะ] แปลว่า “เนิน”
แปลได้ความตรงตัวว่า “เนินใหญ่”
แต่คันจิคำว่า 坂 นี้ชวนให้นึกถึงคำว่า …
1. 土に反る
つち に かえる
[ซึจิ นิ คะเอะรุ]
ซึ่งเสียงจะคล้ายๆ กับคำว่า “กลับไปยังดิน” หรือ “ตาย” นั่นเอง
2. 士が反る
し が かえる
[ชิ กะ คะเอะรุ]
“ซามุไรเหี้ยนหือ, ต่อต้าน” ซึ่งฟังดูไม่ค่อยดีเท่าไรกับเมืองโอซาก้าที่โชกุนมีเหล่าซามุไรอยู่ในสังกัด
土 [ซึจิ] ดิน
士 [ชิ] ซามุไร
คันจิสองคำนี้คล้ายๆ กัน ความยาวขีดด้านบนและล่างต่างกัน
土 [ซึจิ] ขีดข้างล่างยาวกว่า แลดูเหมือน ต้นกล้าที่โผล่มาจากดิน
士 [ชิ] ซามุไร มีขีดข้างบนยาวกว่า ซึ่งบอกว่าหมายถึงรูปร่างของขวาน บ่งบอกถึงผู้ชายที่ถือขวาน
จะเห็นได้ว่า ซึ่งแต่ล่ะประโยคที่ 1 และ 2 ข้างบนนั้นให้ความหมายไม่ดี จึงมีสมมติฐานว่า คนสมัยก่อนเห็นคำว่า 大坂 มีความหมายไม่ดีเลยเปลี่ยนมาใช้คำว่า 大阪 แทน
บางตำราก็บอกว่า บางคนก็อาจจะแค่เขียนคันจิผิดเพี้ยนจากคำว่า 大坂 กลายเป็น 大阪 เท่านั้นเอง
ปัจจุบันคันจิตัว 阪 นี้แทบจะไม่เคยเห็นใช้ที่อื่นนอกเหนือจากคำที่เกี่ยวข้องกับนครโอซาก้าครับ
ทั้งหมดนี้ก็เป็นเกร็ดเล็กๆ น้อยๆ ที่เอามาฝากทุกคนในสัปดาห์นี้นะครับ
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]เล่าโดย นายวสุ มารุมุระ www.marumura.comทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ญี่ปุ่นอ่วม แต่เขาก็ยังคงสู้ต่อ
– วาทะของฮิโรชิ พ่อของมารุโกะ
– ความฝันที่สิ้นสุดลง (夢の終わり: ยุเมะ โนะ โอวะริ)
– ที่มาของชื่อโคชิเอ็ง
– [โมะโนะกะตะริ] 物語 : ความหมายลึกๆ ของคำว่า “เรื่องราว”
ขอบคุณข้อมูลและรูปภาพ :
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/大阪
https://okjiten.jp/sp/kanji599.html