“เนินใหญ่” ที่มาของชื่อ โอซาก้า…ช่วงนี้มีข่าวนักกีฬาเทนนิสญี่ปุ่น “นาโอมิ โอซากะ” (なおみ大坂) ซึ่งเพิ่งชนะเลิศแกรนด์สแลมมาหยกๆ และแม้ชื่อของเธอกับนครโอซาก้านั้น จะเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายแตกต่าง…
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]เล่าโดย นายวสุ มารุมุระ www.marumura.com
ช่วงนี้มีข่าวนักกีฬาเทนนิสญี่ปุ่น “นาโอมิ โอซากะ” (なおみ 大坂) ซึ่งเพิ่งชนะเลิศแกรนด์สแลมรายการ US Open ไปหยกๆ
![โอซาก้า](http://i771.photobucket.com/albums/xx357/marumura/Wasu%20thought/Osaka%20name/1.jpg)
ในยาฮูเจแปน (Yahoo Japan) ผมเห็นคนเขียนคอมเม้นต์ในข่าวโดยเขียนชื่อของ “โอซากะ” เป็นคันจิอีกแบบ คือ 大阪 ซึ่งเป็นคันจิแบบเดียวกับนครโอซาก้า ในย่านคันไซ
คนญี่ปุ่นเขาเขียนชื่อเธอผิด จะด้วยเพราะอะไรนั้น (จะด้วยความเข้าใจผิด หรือพิมพ์คีย์บอร์ดเปลี่ยนตัวคันจิผิด) ผมไม่ได้ไปตามหานะครับ แต่ก็ทำให้ผมนึกถึงมหานครโอซาก้า 大阪 ขึ้นมาทันทีทันใด
ในสมัยโบราณนั้น เมืองโอซาก้า ก็เคยเขียนคันจิว่า 大坂 [โอซากะ] เฉกเช่นเดียวกับชื่อนามสกุลของนักกีฬา นาโอมิ โอซากะ
มีการค้นพบบันทึกเป็นรายลักษณ์อักษรว่าเมือง โอซาก้า เคยเขียนคันจิเป็น 大坂 ในปีค.ศ. 1496 ซึ่งเป็นบริเวณของเขต นันบะ นะนิวะ (難波、浪速) ในปัจจุบัน
เรามาดูความหมายของคันจิคำว่า 大坂 กันนะครับ
大 [โอ, ได] แปลว่า “ใหญ่”
坂 [ซะกะ] แปลว่า “เนิน”
แปลได้ความตรงตัวว่า “เนินใหญ่”
แต่คันจิคำว่า 坂 นี้ชวนให้นึกถึงคำว่า …
1. 土に反る
つち に かえる
[ซึจิ นิ คะเอะรุ]
ซึ่งเสียงจะคล้ายๆ กับคำว่า “กลับไปยังดิน” หรือ “ตาย” นั่นเอง
2. 士が反る
し が かえる
[ชิ กะ คะเอะรุ]
“ซามุไรเหี้ยนหือ, ต่อต้าน” ซึ่งฟังดูไม่ค่อยดีเท่าไรกับเมืองโอซาก้าที่โชกุนมีเหล่าซามุไรอยู่ในสังกัด
土 [ซึจิ] ดิน
士 [ชิ] ซามุไร
คันจิสองคำนี้คล้ายๆ กัน ความยาวขีดด้านบนและล่างต่างกัน
土 [ซึจิ] ขีดข้างล่างยาวกว่า แลดูเหมือน ต้นกล้าที่โผล่มาจากดิน
士 [ชิ] ซามุไร มีขีดข้างบนยาวกว่า ซึ่งบอกว่าหมายถึงรูปร่างของขวาน บ่งบอกถึงผู้ชายที่ถือขวาน
จะเห็นได้ว่า ซึ่งแต่ล่ะประโยคที่ 1 และ 2 ข้างบนนั้นให้ความหมายไม่ดี จึงมีสมมติฐานว่า คนสมัยก่อนเห็นคำว่า 大坂 มีความหมายไม่ดีเลยเปลี่ยนมาใช้คำว่า 大阪 แทน
บางตำราก็บอกว่า บางคนก็อาจจะแค่เขียนคันจิผิดเพี้ยนจากคำว่า 大坂 กลายเป็น 大阪 เท่านั้นเอง
ปัจจุบันคันจิตัว 阪 นี้แทบจะไม่เคยเห็นใช้ที่อื่นนอกเหนือจากคำที่เกี่ยวข้องกับนครโอซาก้าครับ
ทั้งหมดนี้ก็เป็นเกร็ดเล็กๆ น้อยๆ ที่เอามาฝากทุกคนในสัปดาห์นี้นะครับ
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]เล่าโดย นายวสุ มารุมุระ www.marumura.comทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ญี่ปุ่นอ่วม แต่เขาก็ยังคงสู้ต่อ
– วาทะของฮิโรชิ พ่อของมารุโกะ
– ความฝันที่สิ้นสุดลง (夢の終わり: ยุเมะ โนะ โอวะริ)
– ที่มาของชื่อโคชิเอ็ง
– [โมะโนะกะตะริ] 物語 : ความหมายลึกๆ ของคำว่า “เรื่องราว”
ขอบคุณข้อมูลและรูปภาพ :
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/大阪
https://okjiten.jp/sp/kanji599.html