คำว่า โมะโนะกะตะริ 物語 ในภาษาญี่ปุ่นนี้ ถ้าแปลตรงๆ จะได้คำว่า “การเล่าถึงสิ่งของ” ซึ่ง “สิ่งของ” เหล่านี้เปรียบเสมือน “สิ่งที่เป็นรูปธรรม” ไม่ใช่เพียงภาพเบลอๆ แต่ทว่าเป็นสิ่งที่เรารู้สึกถึง “ความมีชีวิตชีวา” “ดราม่า” หรือ “Conflict”
เล่าโดย นายวสุ มารุมุระ
มุราคามิ ฮารุกิ นักเขียนชาวญี่ปุ่นชอบพูดถึง [โมะโนะกะตะริ] ที่แปลเป็นความหมายได้ว่า “เรื่องราว” “Story”
[โมะโนะกะตะริ] นี้เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า 物語 ซึ่งประกอบด้วยคันจิสองคำ物 [โมะโนะ] สิ่งของ
語る [คะตะรุ] เล่า
หลายต่อหลายคนคงได้ยินคำพูดว่า “Story telling” มีความสำคัญเพียงใด ดราม่า ที่อยู่ใน “เรื่องราว” ช่วยทำให้ผู้เสพรู้สึกสนใจติดตาม
“เรื่องราว” เหล่านี้อาจจะไม่ได้อยู่เพียงแต่ใน “นิยาย”
เราสามารถค้นพบ “เรื่องราว” เหล่านี้ได้ใน Medium อื่นๆ อย่างเช่น “โฆษณา” หรือ “ข่าว”
“เรื่องราว” หรือ [โมะโนะกะตะริ] เหล่านี้นั้นมีอิทธิพลต่อความนึกคิดของเรา ซึ่งอาจจะอยู่ทั้งในระดับ Concious หรือ Unconcious
คำว่า [โมะโนะกะตะริ] 物語 ในภาษาญี่ปุ่นนี้ ถ้าแปลตรงๆ จะได้คำว่า “การเล่าถึงสิ่งของ” ซึ่ง “สิ่งของ” เหล่านี้เปรียบเสมือน “สิ่งที่เป็นรูปธรรม” ไม่ใช่เพียงภาพเบลอๆ แต่ทว่าเป็นสิ่งที่เรารู้สึกถึง “ความมีชีวิตชีวา” “ดราม่า” หรือ “Conflict”
การแปลคำว่า 物 = “สิ่งของ” ก็อาจจะไม่ถูกต้องเสียทีเดียว
หากเราจะแทนด้วยคำว่า “สรรพสิ่ง” ก็พอได้
จริงๆ แล้ว คำว่า 物語 [โมะโนะกะตะริ] นั้น มันก็มีคำว่า “เล่า” อยู่ในนั้น ซึ่ง “เรื่องราว” ก็มีไว้ให้ “เล่า” อยู่แล้วเป็น action จากผู้เล่ามอบให้ผู้ฟัง และหวังว่า “เรื่องราว” เหล่านั้นจะมีอิทธิพลต่อ “ผู้รับฟัง” ในรูปแบบใดแบบหนึ่ง
ซึ่งสิ่งที่ข้าพเจ้าเขียนแม้นอาจจะยังห่างไกลจากนักเขียนอย่างมุราคามิ ฮารุกิ แต่ข้าพเจ้าก็หวังว่า มันพอมี ”เรื่องราว” ให้เราได้รับรู้อยู่บ้าง
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ญี่ปุ่น มรสุม คิดคำนึง
– ญี่ปุ่นตะวันออก กับ ญี่ปุ่นตะวันตก
– นิราศนาโกย่า กลางญี่ปุ่น
– ゆっくり [ยุคคุริ] ช้าๆ
– หลากความหมายของคำว่า 報 [โฮ] ใน “โฮเรนโซ”