ผมว่าในชีวิตคนเราก็ต้องเคยเจอคนที่เก่งมาก ๆ แต่ไม่ค่อยยุ่งเกี่ยวกับใคร ดูเป็นบุคคลลึกลับ ในความหมายของคนเหล่านั้นผมจะถือว่าเป็น 一匹狼 [อิบพิคิโอคะมิ] หรือ “หมาป่าเดียวดาย”
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
一匹狼 {いっぴきおおかみ}
[อิบพิคิโอคะมิ]คำ ๆ นี้ถ้าแปลตรง ๆ จะได้ความหมายว่า “หมาป่าหนึ่งตัว” แต่มันยังไม่ได้อรรถรส ผมจึงขอแปลว่า “หมาป่าเดียวดาย”
คำนี้มาจากคำสามคำรวมกันอันได้แก่
1. 一 {いち} [อิจิ] = “หนึ่ง”
2. 匹 {ひき} [ฮิคิ] เป็นลักษณนามใช้นับจำนวนของสัตว์ว่าเป็นกี่ “ตัว”
3. 狼 {おおかみ} [โอคะมิ] = “หมาป่า”
แล้ว 一匹狼 [อิบพิคิโอคะมิ] หรือ “หมาป่าเดียวดาย” ที่ว่านี้คืออะไร
มันก็คือคนที่ทำอะไรด้วยตัวคนเดียว ไม่สุงสิงกับใครและจะมีออร่าเปล่งออกมาว่า “ฉันทำอะไรด้วยตัวคนเดียวได้ ไม่ต้องพึ่งใคร”
ซึ่งคำนี้ก็เอามาจากลักษณะของลูกหมาป่าที่พอเติบโตจนเป็นหมาป่าหนุ่มสาวระดับนึง ก็จะแยกออกมาจากฝูงอยู่ตัวเดียว
ผมว่าในชีวิตคนเราก็ต้องเคยเจอคนที่เก่งมาก ๆ แต่ไม่ค่อยยุ่งเกี่ยวกับใคร ดูเป็นบุคคลลึกลับ ในความหมายของคนเหล่านั้นผมจะถือว่าเป็น 一匹狼 [อิบพิคิโอคะมิ] หรือ “หมาป่าเดียวดาย”
เหล่า “หมาป่าเดียวดาย” นี้เราพบเห็นในการ์ตูนบ่อย ๆ เท่าที่ผมนึกออกก็เช่น


เหล่าตัวละครที่เก่งเวอร์ แต่ดูไม่ใยดีกะใคร ซึ่งเป็น stereotype ของตัวละครในการ์ตูนญี่ปุ่น
+++
ทีนี้ผมขอยกตัวอย่างประโยคการใช้งานนะครับ
สถานการณ์ : เหล่ากลุ่มนักฆ่ารับจ้างคุยกัน
あいつは一匹狼だ。誰と組まないで仕事をするのだ。
{あいつは いっぴきおおかみ だ。だれ と くまないで しごと を するのだ。}
[ไอซึ วะ อิบพิคิโอคะมิ ดะ. ดะเระ โตะ คุมะไนเดะ ชิโกะโตะ โอะ สุรุ โนะดะ.]“ไอ้หมอนั้นเป็นหมาป่า (เดียวดาย) มันทำงานตัวคนเดียวไม่จับคู่กับใคร”
+++
และทั้งหมดนี้คือเรื่องเล่าเกี่ยวกับ “หมาป่าเดียวดาย” 一匹狼 [อิบพิคิโอคะมิ] ในสัปดาห์นี้ของ Wasu’s thought on Japan ครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– คำพูดติดปากในที่ทำงานของคนญี่ปุ่น
– ประโยคฮิตในร้านเซเว่นที่ญี่ปุ่น
– [รีวิวหนังสือ] การล่มสลายของยากูซ่า และการผงาดของ Half gray
– คนวาดพูดถึงการ์ตูนฮิต Doraemon ว่าอย่างไร
– ทำไมผู้ผลิตญี่ปุ่นจึงพ่ายแพ้