ตัวละครญี่ปุ่นชอบเรียกชื่อจริงกันหรือเปล่า !?…บางเรื่องหากพระเอก นางเอกเริ่มรักกันแล้ว ถ้าอีกฝ่ายต้องการบอกรักอ้อมๆ หรือต้องการจะบอกว่าความสัมพันธ์เราพัฒนาขึ้นแล้วนะ แทนที่จะบอกว่า “ฉันรักคุณ” ก็จะบอกว่าให้เรียกผม/ฉันว่า….(ชื่อจริง) สิ อันนี้แหล่ะ ฟินจนจิกหมอนได้
เวลาเราดูละครไทย เรามักจะเห็นตัวละครชอบเรียกชื่อจริงของตัวละครกันใช่ไหมคะ บางเรื่องรู้จักกันมาตั้งนานแล้ว ก็ยังไม่ยอมจะเรียกชื่อเล่นกันเลย (ซึ่งในความเป็นจริง คนไทยเรามักจะเรียกชื่อเล่นกับคนสนิท) แต่สมัยนี้ละครไทยก็มีการปรับ เริ่มเรียกชื่อเล่นๆ แบบสั้นๆ กันบ้าง แล้วทีนี้ในละครญี่ปุ่นล่ะ เวลาเขาจะเรียกชื่อตัวละครอีกคน เขาจะชอบเรียกว่าอะไรกัน!?
จากประสบการณ์การดูละครญี่ปุ่นมาหลายปี สิ่งที่สังเกตเห็นก็คือ…
1. ไม่สนิทอย่าคิดเรียกชื่อจริง
ถ้าเป็นละครญี่ปุ่นเขาไม่ค่อยเรียกชื่อจริงกันหรอกค่ะ คงคิดล่ะสิว่า ละครญี่ปุ่นคงมีความสมจริง ชอบเรียกชื่อเล่นแน่ๆ เลย แต่ขอบอกว่า “ไม่ใช่” ค่ะ เพราะว่าตัวละครในญี่ปุ่นจะชอบเรียกนามสกุลกันค่ะ! แต่นี่ก็เป็นไปตามวัฒนธรรมคนญี่ปุ่นจริงๆ ค่ะ ถ้าเพิ่งรู้จักกัน หรือยังไม่ค่อยสนิทสนมกันเนี่ย ปกติก็จะเรียกนามสกุลของอีกฝ่ายก่อน ในกรณีที่ละครเพิ่งเริ่มต้น ตัวละครเพิ่งรู้จักกัน ส่วนใหญ่แล้วจะนิยมเรียกนามสกุลกันค่ะ
มีบางเรื่องนะคะที่เรียกนามสกุลไปตลอดทั้งเรื่องเลยเหมือนกัน อย่างเช่นเรื่องนี้ค่ะ Hanzawa Naoki เราคงรู้จักนายธนาคารชื่อ Hanzawa เป็นอย่างดี แต่ชื่อที่เรียกกันติดปากเนี่ย ไม่ใช่ชื่อจริงนะคะ แต่เป็นนามสกุลของเขาค่ะ
2. คำลงท้ายซัง จัง คุง
คำลงท้ายที่ต่อจากชื่อตัวละคร ก็บ่งบอกถึงความสัมพันธ์ของตัวละครค่ะ หากตัวละครยังไม่ค่อยสนิทกัน นอกจากจะเรียกนามสกุลกันแล้ว ยังต่อท้ายด้วยคำว่า “ซัง” หรือแปลเป็นไทยว่า “คุณ” นั่นเอง ก็เหมือนละครบ้านเราแหละเนอะ เวลาเรียกใครที่ไม่สนิท หรืออาวุโสกว่า ก็ต้องเรียกคุณนำหน้าเสมอ (แต่ภาษาญี่ปุ่นจะต่อท้ายค่ะ) ถ้าสนิทหน่อย หรือเรียกคนที่อาวุโสน้อยกว่า หรือตำแหน่งด้อยกว่า ก็จะต่อท้ายด้วยคุงหรือจัง
3. ฉายาเฉพาะ
บางทีชื่อจริงๆ มันอาจจะจำยาก หรือดูไม่ค่อยเข้ากับคาแร็กเตอร์ของตัวละครหรือไงก็ไม่ทราบ ทำให้บางครั้งก็มีการตั้งฉายาให้กันค่ะ และไม่ได้ตั้งธรรมดานะคะ พี่แกเล่นตั้งให้กัน และเรียกยาวไปทั้งเรื่องเลย จนลืมไปแล้วว่าตอนแรกๆ ชื่อจริงๆ ชื่อว่าอะไร อย่างเช่นเรื่อง Jimi ni Sugoi! Koetsu Garu Kono Etsuko นางเอกจะชอบเรียกพ่อหนุ่มบ.ก.คนนี้ว่า “นายปลาหมึก” หรือ “ทาโกะ” ค่ะ ซึ่งถ้านึกถึงคำว่าปลาหมึกในภาษาญี่ปุ่นเนี่ย เรามักจะนึกถึงสองคำคือ “อิกะ” กับ “ทาโกะ” ซึ่งอิกะ จะหมายถึงปลาหมึกตัวแบนๆ เล็กๆ หน่อย แต่ทาโกะ จะหมายถึงปลาหมึกตัวใหญ่ๆ หัวโตๆ ค่ะ
4. เรียกตามชื่อตำแหน่ง
ละครญี่ปุ่นหลายเรื่องจะมีความเกี่ยวข้องกับเรื่องอาชีพเยอะ ตัวละครก็จะมีความสัมพันธ์เป็นเจ้านาย ลูกน้อง และเพื่อนร่วมงานกัน บางทีเพื่อให้เกียรติและง่ายต่อการเรียก ก็จะชื่อชื่อตำแหน่งในการเรียกเลย เช่น ชาโจว (ประธานบริษัท) บุโจว (หัวหน้าฝ่าย ผู้จัดการแผนก) คาโจว (หัวหน้าแผนก) ชูนิน (หัวหน้า) เป็นต้นค่ะ ถ้าให้เทียบกับบ้านเราก็แนวๆ เรียกว่า “บอส” นั่นแหละค่ะ แต่มันก็จะมีบางเรื่องในละครญี่ปุ่น ที่เรียกกันซะนึกว่าเป็นชื่อจริงๆ ซะแล้ว
อย่างเรื่อง Hotaru no Hikari นางเอกจะชอบเรียกพระเอกว่า “บุโจว” เพราะพระเอกเป็นหัวหน้าของนางเอกค่ะ แต่นางก็เรียกบุโจวๆ มาตลอด ขนาดเมมชื่อเบอร์ยังเมมว่า “บุโจว” อย่างสั้นๆ ไม่ตามต่อชื่อจริงด้วย จนคนดูก็คิดไปแล้วค่ะว่าพระเอกชื่อ “บุโจว” ถ้าลองไปเสิร์ชคำว่า Hotaru no Hikari ใน Google จะเห็นว่าจะมีคำว่า Buchou โผล่ขึ้นมาอัตโนมัติ ไม่ต้องแปลกใจค่ะ เพราะนั่นคือชื่อพระเอก เอ๊ย! ไม่ใช่สิ ตำแหน่งของพระเอกที่นางเอกเขาเรียกต่างหาก
5. เปลี่ยนลักษณะการเรียกเมื่อสนิทขึ้น
จะว่าไปก็เป็นเสน่ห์อีกอย่างหนึ่งของละครญี่ปุ่นเลยก็ได้ค่ะ ละครญี่ปุ่นส่วนใหญ่หากเริ่มต้นด้วยการเรียกฝ่ายตรงข้ามด้วยชื่อจริง ช่วงกลางๆ ไปจนถึงท้ายเรื่องจะเปลี่ยนการเรียกชื่อค่ะ จากนามสกุลก็จะมาเป็นชื่อจริง บางเรื่องหากพระเอก นางเอกเริ่มรักกันแล้ว ถ้าอีกฝ่ายต้องการบอกรักอ้อมๆ หรือต้องการจะบอกว่าความสัมพันธ์เราพัฒนาขึ้นแล้วนะ แทนที่จะบอกว่า “ฉันรักคุณ” ก็จะบอกว่าให้เรียกผม/ฉันว่า….(ชื่อจริง) สิ อย่างเช่นเรื่อง Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu ตอนแรกนางเอกจะเรียกพระเอกว่า “ซึซากิซัง” ซึ่งเป็นนามสกุล พอทั้งคู่เริ่มพัฒนาความสัมพันธ์ก็เปลี่ยนมาเป็น “ฮิรามาซะซัง” ซึ่งเป็นชื่อจริงของพระเอกนั่นเอง ส่วนพระเอกก็เรียกชื่อจริงของนางเอกว่า “มิคุริซัง” เช่นกันค่ะ
ฉากนี้เป็นฉากที่ยูริจัง หรือป้าของนางเอก ได้ยินว่าทั้งคู่เรียกนามสกุลกัน เลยสงสัยว่า เป็นแฟนกันแล้ว ทำไมไม่เรียกชื่อจริงล่ะ นางเอกกับพระเอกก็เลยต้องแก้ตัวกันใหญ่ เพราะจริงๆ แล้ว ทั้งคู่แต่เป็นแฟนกำมะลอเท่านั้น (แต่ไปรักกันจริงๆ ตอนหลัง) เลยทำให้หลุดเรียกนามสกุลกันออกไป
แค่การเรียกชื่อหรือสรรพนามของตัวละครก็ต้องมีความพิถีพิถันขนาดนี้ ทั้งนี้ทั้งนั้นก็เพื่อความสมจริงของละคร และทำให้เห็นถึงความสัมพันธ์และพัฒนาการของตัวละครไปในตัวด้วย ถือว่าเป็นเสน่ห์อย่างหนึ่งของละครญี่ปุ่นเลยค่ะ
เรื่องแนะนำ :
– 5 วงนักร้องญี่ปุ่นที่มีสมาชิกเยอะเป็นกองทัพ (นอกจาก AKB48)
– 5 ความแกร่งของนางเอกละครญี่ปุ่น
– เหตุผลที่ว่าทำไมคนไทยถึงรักทาคุยะ คิมูระ
– คาเมะ&ยามะพี รีเทิร์น! ย้อนรอย Nobuta wo Produce เมื่อ 12 ปีที่แล้ว
– พลังของละครญี่ปุ่นที่ช่วยเปลี่ยนแปลงสังคมที่อยากได้ให้เป็นจริง
ขอขอบคุณรูปภาพและข้อมูลจาก
– http://film-enthusiast.blogspot.com/2013/09/hanzawa-naoki-quotes.html
– http://phim.hotakky.com/tin-tuc/4411/10-bo-phim-truyen-hinh-lang-man-nhat-ban-khong-duoc-danh-gia-dung-muc.html
– http://aitoda.blogspot.com/2016/10/yui-aragaki-nigeru-wa-haji-da-ga-yaku_28.html