คำว่า “พูดแก้ตัว” หรือ excuse นั้นในภาษาญี่ปุ่นเราใช้คำว่า [อีวะเคะ] 言い訳 คำแก้ตัว เมื่อลองดูศัพท์คำนี้ผสมมาจากคำว่า
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]โดย วสุ มารุมุระ www.marumura.com
คำว่า “พูดแก้ตัว” หรือ excuse นั้นในภาษาญี่ปุ่นเราใช้คำว่า
[อีวะเคะ] 言い訳 คำแก้ตัว
เมื่อลองดูศัพท์คำนี้ผสมมาจากคำว่า
言う
[อิอุ]
いう
พูด
訳
[วะเคะ]
わけ
สาเหตุ
คำว่า 訳 [วะเคะ] = “สาเหตุ” นั้น เมื่อเป็นคำโดดๆ ก็แลดูโอเค
แต่เหตุไฉนพอผสมกับคำว่า 言う [อิอุ] = “พูด” จึงกลายเป็นคำว่า “แก้ตัว” ไปได้
อันนี้ก็ไม่ทราบครับ
ประโยคเกี่ยวข้องอีกหนึ่งประโยคที่น่าจะได้ยินบ่อย ๆคือ
言い訳するな
いいわけするな
[อีวะเคะสุรุนะ]
อย่ามาพูดแก้ตัว
คำว่า するな [สุรุนะ] ต่อท้ายเป็นประโยคคำสั่งในเชิงปฏิเสธ ซึ่งประโยคนี้บ่งบอกถึงระดับความรุนแรง ที่เราอาจพบเจอประโยคนี้ในบทสนทนาของ
แม่กะลูก
เจ้านายกับลูกน้อง
สามีภรรยา
หรือ
ระหว่างเพื่อนได้นะครับ
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]โดย วสุ มารุมุระ www.marumura.comทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– “กรุณาเติมวันหยุดใหม่เอง” ในปฏิทินญี่ปุ่น 2019
– ญี่ปุ่น เกาหลี และบาดแผลจากอดีต
– ยิ่งเวลาที่แย่ควรขัดเกลา “คำพูด” : หนังสือญี่ปุ่น
– Kochi Ice ไอศกรีมซอร์เบท อันดับหนึ่งที่ผลิตจากวัตถุดิบโคจิสู่ตลาดโลก
– Japan first วันต่อต้านผู้อพยพ
– เหนื่อย 疲れた [ซึคะเระตะ]