炎上 [เอนโจ] ลุกเป็นไฟ คำนี้เป็นคำที่เกิดใหม่ เนื่องจากอินเตอร์เนต ที่มาของคำนี้ในภาษาอังกฤษคือคำว่า flaming
คุณเคยเห็นกระแสดราม่าบนอินเตอร์เนตไหมครับ
คำศัพท์คำนี้ ในภาษาญี่ปุ่นจะใช้คำว่า
炎上
えんじょう
[เอนโจ]
ลุกเป็นไฟ
คำนี้เป็นคำที่เกิดใหม่ เนื่องจากอินเตอร์เนต
ที่มาของคำนี้ในภาษาอังกฤษคือคำว่า flaming
คำว่า 炎上 [เอนโจ] ประกอบด้วยคำว่า
炎
ほのお
[โฮะโน]ที่แปลว่า “เพลิงไฟ”
ภาษาญี่ปุ่นปรกติคำว่า “ไฟ” จะใช้คันจิคำว่า
火
ひ
[ฮิ]ไฟ
ลักษณะของคันจิตัวนี้ 火 ทำให้เรานึกถึงเปลวไฟ
เมื่อมีคันจิตัวนี้ 火 ซ้อนกันสองตัว
炎
ก็ให้ความรู้สึกที่ “ร้อนเป็นไฟ” มากยิ่งขึ้น
ส่วนคันจิตัว
上
うえ
[อุเอะ]แปลว่า “ข้างบน”
เมื่อเอาคันจิสองคำรวมกันเป็นคำว่า
炎上
えんじょう
[เอนโจ]ก็เป็นความรู้สึกที่มี “ไฟลุกขึ้นข้างบน”
ในภาษาไทยเรานั้น เราเองก็มีการอ้างอิงเรื่องราวแบบนี้บนอินเตอร์เนตว่า
“ดราม่า”
“เรื่องราวลุกเป็นไฟ”
ในภาษาญี่ปุ่นเองนั้น ไม่เคยเห็นว่ามีการใช้คำว่า “ดราม่า” ทับศัพท์สำหรับเหตุการณ์ที่ “ลุกเป็นไฟ” นะครับ
แต่คำว่า “ไฟ”เองนั้นก็ค่อนข้างแสดงถึง “อารมณ์ที่ร้อนแรง” ในกลุ่มมนุษย์ผู้คนไม่ว่าจะเป็นคนชาติภาษาใดก็ตามนะครับ
เราก็ควรต้องพิจารณาเป็นรายบุคคลไป
เรื่องแนะนำ :
– ประธานบริษัทที่เป็นพนักงานกินเงินเดือน
– 邦人 [โฮจิน] คนญี่ปุ่นในมุมมองจากประเทศตนเอง
– み新型肺炎 [ชินกะตะไฮเอน] โรคปอดบวมแบบใหม่
– みかじめ料 [มิคะจิเมะเรียว] ค่าคุ้มครอง
– ชื่อเรียกของส่วนเนื้อวัวในภาษาญี่ปุ่น และที่มาของคำ