転機 [เทงคิ] ทางแยก, turning point
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
วันนี้จะมาพูดถึงคำว่า…
転機
てんき
[เทงคิ]ทางแยก, จุดเปลี่ยน
turning point
กันครับ
ลองดูคันจิแต่ละตัวกัน
+++
ตัว 転 [เทน]
ตัวนี้มีคำกิริยา ที่มีความหมายฟังดูเฉยๆ และ ความหมายไม่ดี อย่างเช่น
転がす
ころがす
[โคะโระกะสุ]กลิ้ง
石を転がす
いし を ころがす
[อิชิ โอะ โคะโระกะสุ]กลิ้งหิน
転ける
こける
[โคะเคะรุ]ล้ม
会社が転けた
かいしゃ が こけた
[ไคฉะ กะ โคะเคะตะ]บริษัทล้มละลาย, บริษัทล้ม, บริษัทเจ๊ง
เห็นคำสองคำอย่าง 転ける [โคะเคะรุ] กับ 転がす [โคะโระกะสุ] ก็รู้สึกไม่ค่อยดีและ
+++
ทีนี้ดูคันจิอีกตัวคำว่า 機 [คิ]
機
き
[คิ]โอกาส
Chance, opportunity
機会
きかい
[คิไค]โอกาส
Chance, opportunity
คันจิตัวนี้มีความหมายค่อนข้างดี
+++
แล้วคำว่า 転機[เทงคิ] ที่แปลว่า “ทางแยก” “Turning point” นี้
ใช้ได้ทั้งกรณีที่
การเปลี่ยนแปลงนั้นไปในทางที่ดี
หรือ
เป็นไปในทางที่ไม่ดี
ตัวอย่างการใช้ประโยคก็อย่างเช่น
彼との出会いが、私の人生の転機となった
かれとのであい が、わたし の じんせい の てんき と なった
[คะเระ โตะโนะ เดะไอ กะ, วะตะชิ โนะ จินเซ โนะ เทงคิ โตะ นัตตะ]การพบกับเขานั้น เป็นจุดเปลี่ยนในชีวิตของผม
人生の転機が訪れる
じんせい の てんき が おとずれる
[จินเซ โนะ เทงคิ กะ โอะโตะสุเระรุ]มาถึงทางแยกของชีวิต
จริงๆ แล้วประโยคนี้หากแปลตรงๆ ในภาษาญี่ปุ่นคือ “ทางแยกของชีวิตได้มาเยือน”
และมีคำพูดของนักมวยปล้ำชื่อดังของญี่ปุ่น Antonio Inoki กล่าวไว้ว่า
人間には、必ず人生の転機を直感し、的確に判断できるかどうかを試される時が何度かある
にんげん には、かならず じんせい の てんき を ちょっかんし、 てきかく に はんだん できるかどうか を
ためされる とき が だんど か ある
[นินเกน นิวะ, คะนะระสุ จินเซ โนะ เทงคิ โอะ ฉงคังชิ, เทะคิคะคุ นิ ฮันดัน เดะคิรุคะโดคะ โอะ ทะเมะสะเระรุ โตะคิ กะ นันโดะ คะ อะรุ]สำหรับมนุษย์แล้ว มันจะมีหลายครั้งที่เราจะถูกทดสอบว่า เรารับรู้โดยสัญชาตญาณว่านี่คือจุดเปลี่ยนของชีวิต และตัดสินใจได้อย่างถูกต้อง
ทางแยกของชีวิตนั้นจะกลายเป็นเส้นทางที่ดีหรือไม่ดีนั้น ขึ้นอยู่กับตัวเราว่าจะพยายามเปลี่ยนแปลงไปทางใด
เขาว่ากันไว้อย่างงั้นครับ
ทำให้ชวนนึกถึง Meme นี้จากเรื่อง Fast and furious กันเลยทีเดียว
ทักทายพูดคุยกับวสุ ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– 試練 [ชิเรน] บททดสอบ
– 神懸る [คะมิกะคะรุ] เทพลง, องค์ลง
– 復帰 [ฟุคคิ] กลับมา
– คิมุระ ทะคุยะ : ผมที่ขาวโพลน
– เรื่องสั้น ปีหน้ามาแน่
#転機 [เทงคิ] ทางแยก, turning point