病 [ยะไม่] โรคภัย
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
คำว่า
病
やまい
[ยะไม่]
หมายถึง “โรคภัย”
Sickness
จริงๆ ตอนที่เราเรียนภาษาญี่ปุ่นกัน ศัพท์คำแรกที่เราเรียกเกี่ยวกับ “อาการไม่สบาย” คือคำว่า
病気
びょうき
[เบียวคิ]อาการป่วย ไม่สบาย
Sickness
ตัวอย่างการใช้ประโยคก็อย่างเช่น
彼は病気だ
かれ は びょうき だ
[คะเระ วะ เบียวคิ ดะ]เขาไม่สบาย
เขาป่วย
หากเราดูตัวอักษรคันจิคำว่า 気 [คิ] นั้นหมายความว่า
気
き
[คิ]Mind, heart
จิตใจ, หัวใจ
เพราะฉะนั้นแล้ว คำว่า 病気 [เบียวคิ] เป็นการเอาคำว่า
病 [ยะไม่] Sickness อาการป่วย
気 [คิ] mind จิตใจ
มารวมกันนั่นเอง
ผมรู้สึกว่าคำว่า 病 [ยะไม่] ให้ฟีลของการบรรยาย ให้ความรู้สึกที่ผ่านการพิจารณา ผ่านร้อนผ่านหนาวมาแล้ว
ก็สงสัยว่า 病 [ยะไม่] กับ 病気 [เบียวคิ] ต่างกันอย่างไรก็พบว่า
เมื่อลองค้นหาก็พบคำอธิบายหนึ่งที่น่าสนใจ
病 [ยะไม่ ]หรือเขียนอีกแบบได้ว่า 病い [ยะไม่] คือ “อาการป่วยจากประสบการณ์ส่วนตัวของเจ้าตัว” หรือภาษาอังกฤษใช้คำว่า “illness”
病気 [เบียวคิ] คือ “อาการป่วยจากมุมมองของสังคม” หรือภาษาอังกฤษใช้คำว่า “sickness”
และมีอีกคำนึงจะต้องอธิบายประกอบเพิ่มเติมคือ
疾病
しっぺい
[ฉิบเป]Disease
“การเจ็บป่วยที่อธิบายได้โดยทางการแพทย์”
คันจิตัว 疾 [ชิซึ] เมื่อค้นดูแล้วให้ความหมายว่า “รวดเร็ว” อย่างเช่น
疾風
しっぷう
[ฉิบปู]ลมแรง
疾走
しっそう
[ฉิดโซ]วิ่งเร็ว
สำนวนที่เกี่ยวกับคำว่า 病[ยะไม่] ที่มักเคยได้ยินกันก็เช่น
心の病
こころ の やまい
[โคะโคะโระ โนะ ยะไม่]โรคทางใจ
難病
なんびょう
[นันเบียว]โรคร้าย
คันจิตัว 難 [นัน] ของ 難病 [นันเบียว]
นั้นมาจากคำว่า
難しい
むずかしい
[มุสุคะชี่]ยาก
ขึ้นชื่อว่าการเจ็บป่วยแล้วก็ถือว่าเป็นความยากลำบากของชีวิต
คำว่า 難病 [นันเบียว] “โรคภัย” “โรคร้าย” ก็ให้ความรู้สึกนั้นๆ
ท้ายที่สุดแล้วมีคำกล่าวๆ นึงว่า
病気になったら、私が一番最初に気をつけることは何かというと、1日中、病気のことで頭をいっぱいにしないことである
ถ้าไม่สบายแล้ว สิ่งที่ฉันจะระมัดระวังเป็นอันดับหนึ่งคืออะไร นั่นก็คือใน 1 วันทั้งวันนั้นจะไม่เอาแต่คิดเรื่องการเจ็บป่วยเพียงอย่างเดียว
เป็นวาทะของ Chiyo Uno (宇野千代) นักเขียนและนักออกแบบชุดกิโมะโนะ
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– แผ่นดินไหว กับร้านสะดวกซื้อ…
– 露 [โระ] รัสเซีย
– ความตายหาใช่ขั้วตรงข้ามของชีวิต : ความตายที่กล่าวโดย มุราคามิ
– 冬オリンピック โอลิมปิกฤดูหนาว [ฟุยุโอะลิมปิกคุ]
– 力 [จิขะระ] แรง
อ้างอิง : https://www.healthliteracy.jp/pdf/k201109.pdf
#病 [ยะไม่] โรคภัย