สำหรับประเทศไทยแล้ว ข่าวการแต่งงานที่มักถูกพูดถึงคือ การแต่งงานของวงการบันเทิง หากดาราคนไหนแต่งงานกับคนที่ไม่ได้เป็นดารา ก็เลยจะใช้ศัพท์ว่า “คนนอกวงการ” แต่ที่ญี่ปุ่นนั้น…
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
เวลาอ่านข่าวดาราญี่ปุ่นหรือข่าวกีฬาญี่ปุ่น บางทีผมก็จะเห็นพาดหัวข่าวที่แปลเป็นไทยได้ประมาณว่า…
“นักร้อง(ดัง) สุมิเระ แต่งงานกับผู้ชายทั่วไป”
“นักกีฬาเบสบอล นากาตะ แต่งงานกับ ผู้หญิงทั่วไป”
คำว่า “ทั่วไป” ที่ว่านี้คือคำว่า 一般 [อิปปัน] ทั่วไป , general
คำศัพท์ที่ใช้กันก็จะเป็น…
一般女性 [อิปปันโจะเซ] ผู้หญิงทั่วไป
一般男性 [อิปปันดันเซ] ผู้ชายทั่วไป
พาดหัวข่าวก็จะใช้ประคำลักษณะว่า…
“…แต่งงานกับผู้หญิงทั่วไป”
ถ้าเป็นพาดหัวในลักษณะภาษาไทยจะใช้ประมาณว่า…
“…แต่งงานกับคนนอกวงการ”
สำหรับประเทศไทยแล้ว ข่าวการแต่งงานที่มักถูกพูดถึงคือ การแต่งงานของวงการบันเทิง หากดาราคนไหนแต่งงานกับคนที่ไม่ได้เป็นดารา ก็เลยจะใช้ศัพท์ว่า “คนนอกวงการ”
สำหรับญี่ปุ่นแล้ว นอกเหนือจากดาราแล้ว การแต่งงานของนักกีฬาอาชีพ (เบสบอล ฟุตบอล) หรือผู้ประกาศข่าว ก็มีให้เห็นกันเป็นข่าวนะครับ คนเหล่านี้มีฐานะทางสังคมที่ทำให้ได้รับการพูดถึง ซึ่งคนเหล่านี้มีทั้งวงการกีฬา บันเทิง และ วงการ “ข่าว” เมื่อคนเหล่านี้แต่งงานกับบุคคลทั่วไป อย่างเช่นพนักงานบริษัท การพาดหัวข่าวก็จะเป็นไปในลักษณะของ “คนทั่วไป”
ทั้งหมดนี้ก็เป็นข้อสังเกตหนึ่งของการพาดหัวข่าวแต่งงานของเหล่าดาราเมื่อแต่งงานกับคน “ทั่วไป” ในญี่ปุ่นครับ
ลักษณะการพาดหัวข่าวว่า “แต่งงานกับคนทั่วไป” สามารถตีความไปได้หลายลักษณะ ซึ่งอาจขึ้นอยู่กับการรับรู้ (Perception) ของแต่ละคน มันจะดีหรือไม่ดี ก็แล้วแต่จิตเรามันปรุงแต่งไป
การแต่งงานกับ “คนทั่วไป” เป็นเพียงข้อเท็จจริง (fact) แต่เอาจริงๆ แล้วอะไรกันล่ะที่เรียกว่า “ทั่วไป”
ลองคิดดูครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– การศึกษาแบบ “สบาย ๆ” ที่ถูกสลัดทิ้งไปของญี่ปุ่น
– นิสสันหั่นพันธมิตร เพื่ออนาคตที่ดีของสองฝ่าย
– ชื่อของเธอคือ? คิมิโนะ “นะ” วะ : กับความหมายแท้จริงของคำว่า “นะ” [名]
– ความรักชาติใน Modern Japan
– ถึงทำงานก็จน working poor