ที่มาของคำว่า 元気 [เกงคิ] “สบายดี” ในสมัยโบราณคำนี้เคยเขียนด้วยคันจิว่า 減気 อ่านว่า [เกงคิ] เหมือนกัน ซึ่งแสดงสภาพถึง “อาการป่วยที่ลดลง”
คำว่า
元気
げんき
[เกงคิ]
แปลว่า “สบายดี”
โดยที่คันจิสองคำนี้มีความหมายดังต่อไปนี้
元 [เกง] = รากฐาน
気 [คิ] = จิต
เอามาประกอบกัน
คำว่า 元気 จึงเท่ากับ “รากฐานของจิต”
แล้วจะแปลว่า “สบายดี”
ก็ฟังดู make sense อยู่
เมื่อผมลองไปค้นหาที่มาของคันจิคำว่า 元気 [เกงคิ] ก็พบว่ามีความหมายเพิ่มเติมดังนี้
ในสมัยโบราณคำนี้เคยเขียนด้วยคันจิว่า
減気
อ่านว่า [เกงคิ] เหมือนกัน
ซึ่งแสดงสภาพถึง “อาการป่วยที่ลดลง”
โดยคันจิตัว 減 [เกง] มีความหมายว่า “ลดลง”
ส่วนตัว 気 [คิ] นี้คาดว่าน่าจะมาจากคำว่า 病気 [เบียวคิ] ที่แปลว่า “ป่วย”
減気 [เกงคิ] = “อาการป่วยที่ลดลง” จึงหมายความว่า “สบายดี” นั่นเอง
ในช่วงสมัยยุคใกล้ๆ ปัจจุบัน
คำว่า 元気 [เกงคิ] นี้เคยถูกเขียนด้วยคันจิว่า
験気
けんき
[เคงคิ]
โดยตัวคันจิ 験 [เคง] มีความหมายว่าประสบการณ์
ความหมายของคำว่า 験気 [เคงคิ] นั้นหมายถึง “สภาพที่ได้รับประสบการณ์การรักษาจนทำให้สุขภาพดีขึ้น”
ยิ่งไปกว่านั้นแล้วคำว่า 元気 [เกงคิ] นั้นตัว 元 [เกง] นั้นชวนให้นึกถึงคันจิคำว่า 源 [เกง]
ที่แปลว่า “แหล่งกำเนิด” origin
ซึ่งคันจิ 源 อ่านได้สองแบบคือ [มินาโมะโตะ] หรือ [เกง]
ทำให้คันจิคำว่า 元気 [เกงคิ] หมายถึงแหล่งกำเนิดของจิต
เลยแปลว่า “สบายดี”
และยังมีความคิดว่า 元気 [เกงคิ] อาจจะมาจากภาษาจีนที่มีความหมายถึง “บ่อกำเนิดของทุกสรรพสิ่งในจักรวาล”
จึงเอาคำว่า 元気 [เกงคิ] มาปนใช้ในความหมายของคำว่า “สบายดี”
และทั้งหมดนี้คือที่มาของคำว่า 元気 [เกงคิ] ที่แปลว่า “สบายดี” นะครับ
เรื่องแนะนำ :
– 根拠 [คงเขียะ] เหตุผลรองรับ, หลักฐานรองรับ
– 炎上 [เอนโจ] ลุกเป็นไฟ
– ประธานบริษัทที่เป็นพนักงานกินเงินเดือน
– 邦人 [โฮจิน] คนญี่ปุ่นในมุมมองจากประเทศตนเอง
– み新型肺炎 [ชินกะตะไฮเอน] โรคปอดบวมแบบใหม่
อ้างอิง
– http://gogen-allguide.com/ke/genki.html