มนต์และคำสาป 呪い [มะจิไน] กับ [โนะโระอิ]
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
呪い
のろい
[โนะโระอิ]
คำสาป
Curse
ความหมายของ 呪い [โนะโระอิ] คือ
การที่คนหรือวิญญาณ 霊 [เร:れい]
มีประสงค์ร้ายที่จะก่อให้เกิดภัยพิบัติหรือความโชคร้ายแก่คนๆ หนึ่งหรือต่อสังคม
โดยวิธีการนั้นๆ ไม่ได้ใช้พลังทางฟิสิกส์ 物理的 [บุซึริเทะคิ:ぶつりてき] physical
แต่ใช้พลังการทางจิต 精神的 [เซชินเทะคิ:せいしんてき] mind
หรือพลังทางวิญญาณ 霊的 [เรเทะคิ:れいてき] spiritual
呪い
まじない
[มะจิไน]
มนต์
Charm
ความหมายของ 呪い [มะจิไน] คือการใช้พลังเหนือธรรมชาติ
ตัวอย่างเช่นพลังของพระเจ้า 神 [คะมิ:かみ]
พลังของพระพุทธเจ้า 仏 [บุซึ:ぶつ]
เพื่อที่จะปัดเป่าภัยพิบัติ (calamity) หรือโรคภัยให้หายจากไป
เราจะเห็นคันจิคำว่า 呪い [โนะโระอิ] กับคำว่า 呪い[มะจิไน] เป็นคันจิตัวเดียวกัน
คันจิเหมือนกันแต่ความหมายต่างกัน
แต่หากลองมองว่า ทั้งสองคำ คำว่า 呪い [มะจิไน] และ 呪い [โนะโระอิ] ต่างใช้พลังที่เหนือธรรมชาติกันทั้งคู่
วิธีการนั้นเหมือนกัน
เลยใช้คันจิตัวเดียวกัน 呪
ก็น่าสนใจดี
แต่ในการใช้ในภาษาญี่ปุ่น เพื่อกันความสับสนในภาษาเขียน
บางทีการเขียนคำว่า 呪い มักจะหมายถึงคำที่มีความหมายที่ไม่ดีที่อ่านว่า [โนะโระอิ]
ส่วนคำว่า [มะจิไน] นั้นเลือกที่จะเขียนเป็น ฮิรางานะว่า まじない สะมากกว่า
+++
ตัวอย่างประโยคการใช้
…幸福にしてくれるまじないがあれば教えて下さいといいましたら…
…หากพูดว่า “โปรดบอกด้วยถ้ามีมนต์[มะจิไน]ที่ทำให้เป็นสุข”…
จากนิยายเรื่อง Little woman:若草物語
魔術師は、王女に呪いをかけた
จอมเวทย์ใช้คำสาปลงกับราชินี
+++
นี่คือเรื่องราวของคำว่า [มะจิไน] และ [โนะโระอิ] ครับ
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– 冬オリンピック โอลิมปิกฤดูหนาว [ฟุยุโอะลิมปิกคุ]
– 力 [จิขะระ] แรง
– SING LIKE TALKING : Spirit Of Love
– สะสาง สะดวก 整理整頓 [เซริเซตง]
– ข้าวของราคาแพงขึ้น 物価高騰 [บุคคะโคโต]
#มนต์และคำสาป 呪い [มะจิไน] กับ [โนะโระอิ]