โตเซ็น … คำที่แปลว่า “แน่นอนอยู่แล้ว” ในภาษาญี่ปุ่นนี้ สองคำนี้เห็นใช้กันบ่อยๆ สำหรับคนอื่น อาจจะคิดว่าไม่ได้แตกต่างกัน ถามคนญี่ปุ่นอาจจะว่าไม่ต่างกัน … แต่ผมว่าต่างอยู่นิดนึงนะ
บางครั้งเราก็อาจได้ยินคนญี่ปุ่นพูดคำว่า
[โตเซ็น] 当然
[อะตะริมะเอะ] 当たり前
ทั้งสองคำแปลว่า “แน่นอนอยู่แล้ว”
หากเราสังเกตดูทั้งสองคำมีคันจิคำว่า 当 [โต] อยู่ด้วย เพราะทั้งสองคำมาจากต้นกำเนิดเดียวกัน (อธิบายละเอียดกว่านี้จะยาวครับ ไว้แค่นี้ก่อน)
ในบทสนทนาที่เรามักได้ยินคำนี้อย่างเช่น
สถานการณ์ 1
ลูกน้อง : งานนี้ต้องทำด้วยไหมครับ
เจ้านาย : 当然だ [โตเซนดะ] = แน่นอนอยู่แล้ว
สถานการณ์ 2
ลูกน้อง : เราจะไปถล่มแก๊งค์ลูกหมีจริงเหรอ บอส
บอส : 当たり前じゃん [อะตะริมะเอะจ่าน] = ของมันชัวร์อยู่แล้ววว
แล้วสองคำนี้ต่างกันไหม
[โตเซ็น] 当然[อะตะริมะเอะ] 当たり前
จากประสบการณ์ส่วนตัวผมจะได้ฟีลแบบนี้
[โตเซ็น] 当然 ฟีลลิ่งแสดงความหนักแน่น บอกสั้นๆ 2 พยางค์เข้าใจแล้วนะ[อะตะริมะเอะ] 当たり前 ฟีลลิ่งแบบบอกย้ำๆ 5 พยางค์ แหนะ ได้ยินเต็มสองหูไหม จะให้พูดกี่ครั้งก็ได้นะ
สำหรับคนอื่น อาจจะคิดว่าไม่ได้แตกต่างกัน ถามคนญี่ปุ่นอาจจะว่าไม่ต่างกัน
ตามประสบการณ์ เท่าที่ผมเจอเท่าที่รู้สึกคือ
[โตเซ็น] 当然 พูดโดยเจ้านาย พูดโดยอาจารย์ที่ตรวจเปเปอร์เรา[อะตะริมะเอะ] 当たり前 พูดโดยนักเลง พูดโดยรุ่นพี่ในงานกินเลี้ยง
ตามนั้นครับ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– สื่อญี่ปุ่นและภาครัฐต่อการนำเสนอข่าวการทำร้ายเด็กในโรงเรียน
– รีวิวหนังสือของผู้ออกแบบเครื่องบิน “ซีโร่ไฟเตอร์”
– การพาดหัวข่าวดาราญี่ปุ่น…แต่งงานกับคนทั่วไป
– การศึกษาแบบ “สบาย ๆ” ที่ถูกสลัดทิ้งไปของญี่ปุ่น
– นิสสันหั่นพันธมิตร เพื่ออนาคตที่ดีของสองฝ่าย
#โตเซ็น