ทุกคนทราบดีว่า “ซาโยนาระ” เป็นคำที่พูดตอนที่เราจะจากลา และหลายๆ คนก็รู้ดีว่าคำนี้ใช้กับการลาจากกันตลอดไป แบบที่จะไม่มีวันเจอกันอีก วันนี้อยากจะให้เล่าให้ได้เข้าใจความหมายของคำคำนี้มากยิ่งขึ้น ลองอ่านกันดู…
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
สวัสดีครับ วันนี้ผมขอมาเล่าเรื่องเกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นกันครับ ที่ www.marumura.comนี้เป็นครั้งแรกเปิดตัวกันครั้งแรกก็ขอเริ่มด้วยคำศัพท์ญี่ปุ่นที่หลายคนเคยได้ยินกันครับ
“ซะโยะนะระ”
ทุกคนทราบดีว่า “ซะโยะนะระ” เป็นคำที่พูดตอนที่เราจะจากลา และหลายๆ คนก็รู้ดีว่า “ซะโยะนะระ” ใช้กับการลาจากกันตลอดไป แบบที่จะไม่มีวันเจอกันอีก
แหม่… เริ่มต้นเขียนวันแรก ก็จะสอนด้วยคำศัพท์ที่ใช้ลาจาก ซะงั้น…
ไม่เป็นไรครับ เพื่อที่ผมอยากจะให้เล่าให้คุณๆ ได้เข้าใจความหมายของคำว่า “ซะโยะนะระ” มากยิ่งขึ้นนะครับ ลองอ่านกันดู

ซะโยะนะระ นี่เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ว่า…
さよなら [ซะโยะนะระ] นี้ เพี้ยนมาจาก さようなら [ซะโยนะระ] (เสียง “โย” เสียงยาวนะครับ) ซึ่งเขียนคันจิได้ว่า 左様なら [ซะโยนะระ] ซึ่งประกอบด้วยคำสองคำคือ
左様 = {さよう} = [ซะโย] นี้เป็นศัพท์รูปสุภาพของคำว่า そう = [โซ] แปลว่า “(จากบริบทข้างหน้า) อย่างที่ (คุณ) ว่ามา”
なら = {なら} แปลว่า “(ถ้า…)อย่างงั้นก็” เป็นคำเชื่อมแบบประโยค if clause.
รวมๆ แล้วคำแปลของ 左様なら [ซะโยนะระ] คือ “(ถ้าเป็น) อย่างที่ (คุณ) ว่ามาอย่างงั้นก็…”
อย่างงั้นก็… อะไรหล่ะ
มี”คำบางคำ” หรือว่า”พลังงานบางอย่าง” ถูกละไว้ไม่ได้กล่าวออกมาตรงๆ
เท่าที่ศึกษาตาม internet ดู ก็มีการตั้งสมมติฐานว่า “คำบางคำ” ที่ถูกละไว้อยู่หลายสมมติฐาน ผมจะขอกล่าวถึงสมมติฐานที่ฟังดู make sense ดังนี้คือ
—
1. “คำบางคำ” ที่ว่านี้คือคำว่า そういうことで = [โซอิอุโคะโตะเดะ] แปลว่า “ก็ว่าตามนั้นแล้วกัน”
รวมกับคำว่า 左様なら [ซะโยนะระ] แล้วจะเป็น 左様ならそういうことで [ซะโยนะระโซอิอุโคะโตะเดะ] ก็คือ “ถ้าเป็นอย่างที่ (คุณ) ว่ามาอย่างงั้นก็ว่าตามนั้นแล้วกัน”
ดูคำแปลภาษาไทยแล้ว มันแฝงความรู้สึก “ปลง” หรือ “ปล่อยให้มันเป็นไป” ซึ่งอาจจะใช้กับการจากลาที่ไม่มีวันเจอกันจริงๆ
อ้างอิงจาก : http://www.rcc.ricoh-japan.co.jp/rcc/breaktime/untiku/090623.html
—
2. “คำบางคำ” ที่ว่านี้คือคำว่า また会いましょう = [มะตะอัยมะโช] แปลว่า “พบกันใหม่”
รวมกับคำว่า 左様なら [ซะโยนะระ] แล้วจะเป็น 左様ならまた会いましょう [ซะโยนะระ มะตะ อัยมะโช] ก็คือ ตรงนี้คำว่า 左様なら [ซะโยนะระ] จะมีความหมายว่า “(เมื่อเราเจอะเจอใช้เวลาผ่านมาด้วยกัน) เมื่อมองย้อนกลับไปแล้ว…”
左様なら [ซะโยนะระ] + また会いましょう [มะตะอัยมะโช] = “(เมื่อเราเจอะเจอใช้เวลาผ่านมาด้วยกัน) เมื่อมองย้อนกลับไปแล้ว เราจะพบกันใหม่”
คำนี้พอมีการใช้ในลาจากในแต่ละวัน เพราะเราอยากพบเขาพรุ่งนี้
แล้วถ้าในกรณีของคนที่ตายไปแล้วหล่ะ… แต่เราก็อยากพบเขาพรุ่งนี้ใช่ไหม เราอยากเจอเขา ความรู้สึกนี้มันรุนแรงยิ่งนัก ด้วยเหตุนี้ เราก็เลยพูดว่า 左様なら [ซะโยนะระ] เพราะเราจะพบกันใหม่ また会いましょう [มะตะอัยมะโช]
พอทีนี้เมื่อมีการใช้ในลักษณะบอกลาคนที่เราคงไม่ได้เจออีกแล้ว ก็เลยเกิดความรู้สึกคำว่า 左様なら [ซะโยนะระ] กลายเป็นคำบอกลาของคนที่จะไม่เจออีกแล้ว
อ้างอิงจาก : http://www.jyoshinji.jp/magazine/maga12.html
—
ครับคำว่า ซะโยะนะระ ก็มีที่มาของคำเป็นแบบนี้
ไม่มีคนญี่ปุ่นคนไหนไม่รู้คำว่า さよなら [ซะโยะนะระ] แต่พวกเขาเหล่านั้นแทบจะไม่ได้ใช้คำนี้ในบทสนทนากันจริงๆ กันแล้ว
เท่าที่สอบถามคนญี่ปุ่นบอกกันว่า คงมีแค่เด็กนักเรียนตัวเล็กๆ ใช้บอกลาคุณครูกันเท่านั้น อาจเป็นเพราะว่ามันเป็นศัพท์พื้นฐานที่ได้เรียนกันในหนังสือเรียน ก เอ๋ย ก ไก่ ว่าประโยคที่ใช้บอกลาจะเป็น さよなら、先生 = {さよなら、せんせい} = [ซะโยะนะระ เซนเซ] = ลาก่อนครับ คุณครู
สรุป
เพราะฉะนั้นแล้ว หลีกเลี่ยงการใช้คำว่า さよなら [ซะโยะนะระ] แล้วกันครับ จะบอกลาก็บอกว่า また会いましょう = [มะตะอัยมะโช] แปลว่า “พบกันใหม่” ไปตรงๆ เลยก็ได้ครับ ที่สำคัญก็ยิ้มด้วยครับว่าเราอยากเจอเขาอีกจริงๆ
ครับว่าตามนั้นครับ หวังว่าจะได้ประโยชน์กันบ้างนะครับกับบทความนี้ สวัสดีครับ
また会いましょう!
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ภาพประกอบโดย : Sorat Aunh
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– เคล็ดลับวาดการ์ตูนให้คนติดตาม ของผู้วาด “โจโจ้ล่าข้ามศตวรรษ”
– เที่ยวโตเกียวไปกับสถาปัตยกรรมของ Kengo Kuma
– หัวโจก [กะคิไทโช] ガキ大将
– การกินเลี้ยงหลังเลิกงานของคนญี่ปุ่น : ไม่ได้ช่วยเรื่อง Communication
– การขว้างลูกเบสบอล : ครั้งแรกที่ได้เล่น รู้สึกยังไง