นะเดะชิโกะ เจแปน ตราบใดที่ไม่ล้มเลิกแล้วจะสมหวังดั่งฝัน
ทีมฟุตบอลหญิงของชาติญี่ปุ่น มีชื่อนิคเนมว่า
なでしこジャパン
[นะเดะชิโกะ เจแปน]
วันนี้เราจะมาพูดถึงคำว่า “นะเดะชิโกะ” สักหน่อยว่ามันคืออะไรกัน
ชื่อนะเดะชิโกะที่ว่านี้มาจาก สกุลของพืชดอกที่ชื่อว่า “นะเดะชิโกะ” ซึ่งชื่อภาษาอังกฤษคือ “Dianthus” genus (สกุล)
หนึ่งในสปีชีส์ของสกุลนะเดะชิโกะ ที่ในญี่ปุ่นมักจะถูกเรียกทั่วไปว่า “นะเดะชิโกะ” คือสปีชีส์
คะวะระนะเดะชิโกะ
カワラナデシコ
ซึ่งชื่อนี้มีที่มาจาก
河原に生えて、可憐な花
[คะวะระ นิ ฮะเอะเตะ, คะเรน นะ ฮะนะ]ดอกไม้ที่เติบโตบนที่ราบริมแม่น้ำ, เจ้าดอกไม้ที่น่าเอ็นดู
ซึ่งเขียนได้อีกแบบเป็นคันจิได้ว่า
撫子
なでしこ
[นะเดะชิโกะ]เมื่อลองมองดูคันจิ แต่ละตัว
撫でる
なでる
[นะเดะรุ]ลูบ
子
こ
[โคะ]เด็ก
ผมเห็นคันจินี้แล้วลองจินตนาการ นึกสภาพที่เราเอ็นดูลูบหัวเด็ก
นาเดะชิโกะ สปีชีส์นี้ ยังมีอีกชื่อหนึ่งคือ
大和撫子
ヤマトなでしこ
[ยะมะโตะ นะเดะชิโกะ]ที่มีชื่อนี้เพื่อเป็นการเฉพาะเจาะจงบอกถึง สปีชีส์ ที่มีถิ่นฐานในญี่ปุ่น เลยใช้คำว่า “ยะมะโตะ” นำหน้า
คะวะระนะเดะชิโกะ จะออกดอกและเบ่งบานในเดือนมิถุนายน จนถึงเดือนสิงหาคม ตามที่ราบริมแม่น้ำ
จากคำอธิบายที่ค้นหาเจอมา กล่าวไว้ว่า
+++
ภาพลักษณ์ของ “คะวะระนะเดะชิโกะ” คือ “ความรักที่บริสุทธิ์, ความไร้เดียงสา, รักเสมอ, ปรารถนา, เอ็นดู, รักเดียวใจเดียว” ซึ่งเป็นภาพลักษณ์ของสตรี แต่ก็ยังมีความหมายต่อไปนี้แฝงอยู่ด้วยอย่าง “มีความสามารถ, ไม่หวั่นเกรง, ร่าเริง, กล้าหาญ, ทะเยอทะยาน, คล่องแคล่ว”
花言葉は「純愛・無邪気・純粋な愛・いつも愛して・思慕・可憐・貞節」など女性的なイメージですが、「才能・大胆・快活・勇敢・野心・器用」などの意もあるそうです
+++
ด้วยเหตุนี้ “ยะมะโตะ นะเดะชิโกะ” เลยใช้เป็นคำกล่าวที่แสดงถึง ผู้หญิงญี่ปุ่นที่แลดูอ่อนน้อมภายนอก แต่มีความเข้มแข็งภายใน
สำหรับที่ฟุตบอลหญิงญี่ปุ่น ได้ใช้ชื่อ “นะเดะชิโกะ เจแปน” มาตั้งแต่ปีค.ศ. 2004 และเคยประสบความสำเร็จชนะฟุตบอลโลกหญิงในปีค.ศ. 2011
ในบทความหนึ่งที่อ่านเจอ มีเขียนกำกับถึง “นะเดะชิโกะ เจแปน” ไว้ว่า “ตราบใดที่ไม่ล้มเลิกแล้วจะสมหวังดั่งฝัน”
なでしこジャパン ~諦めなければ夢は叶う~
ผมก็รู้สึกว่าเป็นคำพูดที่ดี ในบทความก็พูดถึงการไม่ล้มเลิก แม้นจะถูกยิงประตูนำไปสองครั้ง ก็พลิกกลับมาชนะได้
สมาชิกทีมฟุตบอลหญิงญี่ปุ่นที่ชนะเลิศฟุตบอลโลก
และนี่คือเรื่องราว ที่มาของชื่อ “นะเดะชิโกะ” ครับ
ทักทายพูดคุยกับวสุ ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– 再生エネルギー [ไซเซเอะเนะรุกี] พลังงานหมุนเวียนบนเกาะญี่ปุ่น
– 床屋 [โตะโคะยะ] ร้านตัดผมที่มีคำว่า “พื้น” อยู่ในรากศัพท์
– 暗闇 [คุระยะมิ] ความมืดที่มีเสียงนำทาง
– โอลิมปิกและชื่อคัมภีร์ห้าห่วงของมุซาชิ
– “เทนคะมุโซ” ก็เป็นเพียงแค่คำพูดหนึ่ง
อ้างอิง
– https://www.pmaj.or.jp/
– https://ja.wikipedia.org/
#นะเดะชิโกะ เจแปน ตราบใดที่ไม่ล้มเลิกแล้วจะสมหวังดั่งฝัน