ถ้อยคำเผยความในใจ… มีอะไรซ่อนอยู่ซึ่งคนไทยควรได้รู้
Break down ที่โค้ชอิชี มะสะทะดะ (Masatada Ishii) อดีตเฮดโค้ชทีมฟุตบอลทีมชาติไทย เขียนใน IG Story ครับ

(1)
私は本日10:00「2試合の台湾戦の振り返りをしましょう!」とタイサッカー協会に呼ばれた。
Watashi wa honjitsu juu-ji “ni-shiai no Taiwan-sen no furikaeri o shimashou!” to Tai Sakkā Kyōkai ni yobareta.
วันนี้เวลา 10:00 น. ผมได้รับเชิญจากสมาคมฟุตบอลแห่งประเทศไทยให้มาประชุม
“เพื่อทบทวนเกมที่ผ่านมากับไต้หวัน”
(ชนะ 2:0 และ ชนะ 6:1)
(2)
そこで、振り返りが終わった後、「本日契約解除をする」と突然言われた。
Soko de, furikaeri ga owatta ato, “honjitsu keiyaku kaijo o suru” to totsuzen iwareta.
หลังจากการทบทวนเกมจบลง ผมก็ถูกบอกอย่างกะทันหันว่า
“จะยกเลิกสัญญาในวันนี้”
(3)
理由は「各年代の代表スタッフを変えたいから?」という理由で。
Riyū wa “kaku nendai no daihyō sutaffu o kaetai kara?” to iu riyū de.
เหตุผลคือ…
“อยากเปลี่ยนเจ้าหน้าที่ทีมชาติในแต่ละชุด”
(4)
気持ちの整理が出来ないので、「また次回話をしましょう」と同意とサインはしなかった。
Kimochi no seiri ga dekinai node, “mata jikai hanashi o shimashou” to dōi to sain wa shinakatta.
ด้วยที่ผมยังไม่สามารถทำใจหรือจัดการความรู้สึกได้ จึงเพียงแต่เห็นพ้องว่า
“ไว้คุยกันอีกครั้งในคราวหน้า”
และยังไม่ได้เซ็นเอกสารใด ๆ
(5)
そして午後に解任の発表。
Soshite gogo ni kainin no happyō.
แล้วในตอนบ่าย ก็มีประกาศปลดออกอย่างเป็นทางการ
(6)
何て不誠実な人達なんだろう。
Nante fuseijitsu na hitotachi nandarou.
ช่างเป็นคนที่ไม่จริงใจเสียจริง ๆ
(ประโยคนี้แสดงถึง…
“ความผิดหวังและเสียใจลึกซึ้ง”
ในเชิงภาษาญี่ปุ่น — ไม่ใช่การด่า
แต่เป็นคำตำหนิอย่างมีศักดิ์ศรี
(7)
今まで我々タイ代表を応援してくださった皆様。本当にありがとうございました。
Ima made wareware Tai daihyō o ōen shite kudasatta minasama. Hontō ni arigatō gozaimashita.
ขอขอบคุณทุกท่านที่ได้สนับสนุนทีมชาติไทยมาตลอดจนถึงตอนนี้ ผมรู้สึกซาบซึ้งใจจริง ๆ

1. น้ำเสียงโดยรวมของข้อความ
ถ้ามองผ่านสายตาคนไทย ข้อความนี้อาจดูแค่ “บ่นผิดหวัง”
แต่ในวัฒนธรรมญี่ปุ่น น้ำเสียงแบบนี้จัดว่า… เศร้าและผิดหวังในระดับลึกสุดใจ
การใช้คำว่า…
「何て不誠実な人達なんだろう。」
(ช่างเป็นพวกที่ไม่จริงใจเสียจริง…)
เป็นประโยคที่คนญี่ปุ่นจะไม่พูด เว้นแต่ว่ารู้สึก “ถูกหักหลัง” อย่างแรงจริง ๆ ถือว่าแรงมากในเชิงอารมณ์ เพราะคนญี่ปุ่นให้ค่ากับ “ความจริงใจ” (誠実 seijitsu) สูงมากครับ
ดังนั้น นี่ไม่ใช่แค่ความไม่พอใจเรื่องงาน แต่คือความเสียใจในระดับศักดิ์ศรี — เขารู้สึกว่าถูกปฏิบัติไม่ซื่อตรง ทั้งที่ตนทำหน้าที่อย่างสุดความสามารถ
ในมุมของชาวญี่ปุ่นที่ให้ความสำคัญกับ meiyo (名誉 – เกียรติยศ) และ giri (義理 – ความกตัญญูต่อหน้าที่)
สิ่งนี้คือการ “เสียหน้า” (mentsu o ushinau) ต่อสาธารณะ — จึงเจ็บปวดมาก

2. น้ำเสียงที่ซ่อนอยู่ในคำขอบคุณตอนท้าย
「今まで我々タイ代表を応援してくださった皆様、本当にありがとうございました。」
“ขอบคุณทุกท่านที่สนับสนุนทีมชาติไทยมาจนถึงตอนนี้อย่างจริงใจ”
แม้จะเป็นคำขอบคุณ แต่ในภาษาญี่ปุ่นโทนนี้มีนัยของ “การกล่าวลา”
(owari no aisatsu – คำอำลาปิดฉากอย่างสงบ)
ซึ่งใช้ในเวลาที่คนญี่ปุ่นต้องยุติบางสิ่ง ด้วยใจที่ยังไม่พร้อม แต่ต้องยอมรับอย่างสง่างาม
มันเป็น… ความเสียใจแบบผู้ใหญ่ ที่ไม่อยากพูดคำว่าโกรธ ที่ไม่แสดงออกว่าโกรธ แต่หัวใจเจ็บปวดมากครับ

เรื่องแนะนำ :
– บทความซีรี่ย์ “เรื่องสยองขวัญในมหาวิทยาลัยญี่ปุ่น” อันดับ 4
– ซีรี่บทความเรื่อง 5 อันดับเรื่องสยองขวัญในรั้วมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่น
– ช้าง: สัตว์ใหญ่หัวใจอ่อนโยนที่ครองใจคนญี่ปุ่น
– Love Hotel ในประเทศญี่ปุ่น: จากสถานที่พักชั่วคราว สู่พื้นที่คุยงานได้… จริงไหมน้า?
– รวมพลังไม่ให้ล้ม: บทเรียนจากประเทศญี่ปุ่นสู่สถาบันอุดมศึกษาในประเทศไทย (ตอนที่ 4)
#ถ้อยคำเผยความในใจ… มีอะไรซ่อนอยู่ซึ่งคนไทยควรได้รู้ #MasatadaIshii




