อดีตนายก 元総理 [โมะโตะโซริ]
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
“คนที่เป็นอดีต เธอก็ยังไม่ลืม” เสียงเพลงของอินคาดังก้องขึ้นมาในหัวของผม
แต่สำหรับ “อดีตนายก” เราจะใช้คำว่า
元総理
もとそうり
[โมะโตะโซริ]
อดีตนายก
former prime minister
โดยที่
総理
そうり
[โซริ]นายก
PM (ย่อมาจาก Prime minister)
คำว่า 総理 [โซริ] นั้นย่อมาจากคำว่า
総理大臣
そうりだいじん
[โซริไดจิน]นายกรัฐมนตรี
Prime minister
คำว่า
大臣
だいじん
[ไดจิน]หมายถึง “รัฐมนตรี”
ซึ่งก็คือรัฐมนตรีของหลายๆ กระทรวง ตัวอย่างเช่น
文部科学大臣
もんぶかがくだいじん
[มงบุ คะกะคุ ไดจิน]รัฐมนตรีกระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา วิทยาศาสตร์ และ เทคโนโลยี
Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology
โดยที่ “กระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา วิทยาศาสตร์ และ เทคโนโลยี” เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า
文部科学省
もんぶかがくしょう
[มงบุ คะกะคุโช]กระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา วิทยาศาสตร์ และ เทคโนโลยี
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
เรามามองกันที่ชื่อภาษาญี่ปุ่นของกระทรวงนี้
文
ぶん
[บุน]ประโยค
sentence
คันจิตัว 文 [บุน] ยังให้ความหมายว่า “วัฒนธรรม” (Culture) และ การศึกษา (Education) ด้วยครับ
โดยส่วนตัวผมคิดว่า “การเขียน” ที่เกี่ยวข้องกับ “ประโยค” นั้นถือได้ว่าเป็นรากฐานของ ”วัฒนธรรม” และ “การศึกษา” อย่างนึง
部
ぶ
[บุ]ส่วน
part
科学
かがく
[คะกะคุ]วิทยาศาสตร์
Science
省
しょう
[โช]กระทรวง
A ministry
จะเห็นได้ว่าชื่อภาษาญี่ปุ่น 文部科学省 [มงบุ คะกะคุโช] นั้นแปลตรงๆ ได้ว่า “กระทรวงการศึกษา, วัฒนธรรมและวิทยาศาสตร์”
แต่การที่คนญี่ปุ่นแปลชื่อกระทรวงนี้เป็นภาษาอังกฤษว่า Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology ก็น่าสนใจทีเดียว ชื่อภาษาอังกฤษนั้นบ่งบอกชัดเจนว่ากระทรวงนี้ดูแลเรื่อง “กีฬา” เพิ่มเติมจาก “การศึกษา” “วัฒนธรรม” “วิทยาศาสตร์”
เป็นที่น่าสังเกตอีกจุดว่าการเพิ่มคำว่า “เทคโนโลยี” นอกเหนือจากคำว่า “วิทยาศาสตร์” ในชื่อกระทรวง
ซึ่งตามความเข้าใจของผมแล้ว “เทคโนโลยี” ก็ไม่ได้เท่ากับ “วิทยาศาสตร์” เลยทีเดียว แต่มีความสัมพันธ์เกี่ยวเนื่องกัน
กล่าวมาไกลขนาดนี้ ขอกลับไปที่คำว่า
総理大臣 [โซริไดจิน] นายกรัฐมนตรี
総理 [โซริ] นายก
เราเรียก “นายกรัฐมนตรี” ว่า “นายกๆ”
คนญี่ปุ่นก็เรียก 総理大臣 [โซริไดจิน] ย่อๆว่า “โซริๆ” (総理) เช่นเดียวกัน
ในคำว่า 元総理 [โมะโตะโซริ] “อดีตนายก” นั้นคำว่า
元
もと
[โมโตะ]นั้นหมายความว่า “อดีต”
อย่างเช่น “แฟนเก่า” (ที่เป็นแฟนผู้หญิง) เขาใช้คำว่า
元彼女
もとかのじょ
[โมะโตะ คะโนะโจะ]“แฟนเก่า” (ที่เป็นแฟนผู้หญิง)
ex-girlfriend
เรียกย่อๆ ได้ว่า
元カノ
もとかの
[โมะโตะ คะโนะ]“แฟนเก่า” (ที่เป็นแฟนผู้หญิง)
ex-girlfriend
ส่วน “แฟนเก่า” (ที่เป็นผู้ชาย) เขาใช้คำว่า
元彼氏
もとかれし
[โมะโตะ คะเระชิ]“แฟนเก่า” (ที่เป็นผู้ชาย)
ex-boyfriend
ซึ่งคำนี้ก็เรียกย่อๆได้เช่นกันว่า
元カレ
もとかれ
[โมะโตะ คะเระ]“แฟนเก่า” (ที่เป็นผู้ชาย)
ex-boyfriend
元カレ [โมะโตะ คะเระ] นี้น่าจะใกล้เคียงกับคำว่า “คนที่เป็นอดีตเธอก็ยังไม่ลืม” จากเพลงหมากเกมนี้ของอินคา
แต่คำว่า “คนที่เป็นอดีต” นี้เป็นการ imply สะมากกว่า
ถ้าจะหาคำที่มีการ imply อย่างคำว่า “คนที่เป็นอดีต” ก็คือคำว่า
昔の人
むかし の ひと
[มุคะชิ โนะ ฮิโตะ]คนในอดีต
คำนี้คำว่า 昔の人 [มุคะชิ โนะ ฮิโตะ] แปลตรงๆ ว่า “คนในยุคอดีต” แต่แน่นอนว่าเราเอาไปใช้เปรียบเปรยอย่าง “คนที่เป็นอดีต” ก็ได้ครับ
สุดท้ายแล้วขอกล่าวเล็กน้อยต่อ 元総理 [โมะโตะโซริ] อดีตนายกฯ คุณ “อะเบะ ชินโซ” ที่เพิ่งเสียชีวิตไป อย่างที่เป็นข่าวใหญ่โตที่ทุกคนทราบกันอยู่ เรื่องราวนี้เป็นที่น่าตกใจในประเทศที่อัตราอาชญากรรมที่ต่ำ อาวุธปืนที่หายาก ซึ่งไม่คาดคิดว่าเรื่องแบบนี้จะเกิดในที่โล่งแจ้ง เวลากลางวัน โดย”ผู้ต้องสงสัย” ยืนอยู่ข้างหลัง อดีตนายก อะเบะ ในระยะประชิด ก่อนลงมือ
ที่ใช้คำว่า “ผู้ต้องสงสัย” เพราะว่า โดยทางการแล้วประเทศญี่ปุ่นจะใช้คำว่า ผู้ต้องสงสัยจนกว่าจะมีการตัดสินลงโทษทางศาล
เรื่องนี้สร้างความตื่นตระหนกไปทั่วโลกว่า ทำไมเรื่องแบบนี้ถึงเกิดขึ้นกับ อดีตนายกฯ ในประเทศญี่ปุ่น ในที่สาธารณะ ประเทศที่ดูปลอดภัย
สำหรับผมแล้วที่เห็น อดีตนายกฯ อะเบะ มาเป็นเวลายาวนาน มีความจดจำเขาในภาพที่ใส่ชุดมาริโอโปรโมทกีฬาโอลิมปิคปี 2020 ซึ่งก็ถือว่าสร้างความประทับใจให้ผมในครั้งนั้น
คงเป็นหนึ่งในภาพจำของ อดีตนายกฯ อะเบะ สำหรับใครหลายๆ คน
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– サラリーマン社長 [ซาลารี่มังฉะโจ] ท่านประธานซาลารี่แมน
– บริษัทสีดำ ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว]
– ‘ร้อนแทบตาย” ในภาษาญี่ปุ่น
– ความหมายของคันจิคำว่าดนตรี 音楽 [องกะคุ]
– ผิดหวัง(失望 ) สิ้นหวัง(絶望) ความหวัง(希望)
#อดีตนายก 元総理 [โมะโตะโซริ]