สิ้นปีนี้ บนหน้าข่าวญี่ปุ่นผมสังเกตเห็นบทความที่ว่าถึงพนักงานญี่ปุ่นรุ่นใหม่ ปฏิเสธที่จะเข้าร่วมงานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของบริษัท พนักงานใหม่ที่ว่าอายุอยู่ในช่วง 20 ต้นๆจนถึงอายุ 30 (Generation Y, Z)
สิ้นปีนี้ บนหน้าข่าวญี่ปุ่นผมสังเกตเห็นบทความที่ว่าถึงพนักงานญี่ปุ่นรุ่นใหม่ ปฏิเสธที่จะเข้าร่วมงานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของบริษัท พนักงานใหม่ที่ว่าอายุอยู่ในช่วง 20 ต้นๆจนถึงอายุ 30 (Generation Y, Z)
ในสังคมญี่ปุ่นที่มีบรรยากาศความกดดันให้พนักงานต้องเข้าร่วมกิจกรรมของทางบริษัท อย่างเช่นงานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า ที่เราต้องสละเวลาส่วนตัวของเราไปนั่งกินข้าวกับเพื่อนร่วมงานที่เราอาจไม่ได้สนิทด้วยต้องรู้สึกเกร็งๆไม่ผ่อนคลาย บางครั้งก็อาจจะถูกบังคับให้ดื่มเบียร์ ให้ทำในสิ่งที่ไม่ชอบเช่นเล่นเกมการแสดง
คนญี่ปุ่นรุ่นใหม่มีความกล้าที่จะปฏิเสธขอผ่านไม่ไปงานเลี้ยงเหล่านี้ ถึงขั้นมีการติด hashtag ว่า #忘年会スルー ซึ่งอ่านออกเสียงว่า [โบเนงไคสุรู] 忘年会スルー [โบเนงไคสุรู] จึงมีความหมายตรงๆว่า
= ขอไม่ไปงานส่งท้ายปีเก่า
= งาน (ส่งท้ายปีเก่า) นี้ขอผ่าน
งานกินเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของบริษัทญี่ปุ่นที่ญี่ปุ่นเท่าที่สัมผัสมา ไม่ได้เหมือนบริษัทญี่ปุ่นเมืองไทยที่บริษัทออกเงินเลี้ยงพนักงาน และพาไปจัดตามห้องงานเลี้ยงในโรงแรมนะครับ
งานกินเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของบริษัทญี่ปุ่นที่ญี่ปุ่น มักจะจัดกันเองในแผนก และคนที่ไปก็ออกเงินเอง คนเป็นเจ้านายอาจจะออกเงินมากกว่าคนอื่นก็เป็นได้ เจ้านายคนไหนใจดีหน่อยก็อาจจะออกเงินให้ทั้งหมด
อย่างที่กล่าวไว้ข้างต้นของบทความนี้ คนญี่ปุ่นยุคใหม่กล้าปฏิเสธที่จะไปงานส่งท้ายปีเก่า จะด้วยเหตุผลว่า การว่าจ้างงานจนเกษียณของบริษัทญี่ปุ่นเริ่มลดน้อยลง ทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างพนักงานกับบริษัทไม่แน่นแฟ้นเหมือนเก่า หรืออาจเป็นเพราะว่าด้วยอินเตอร์เนตทำให้ง่ายต่อผู้คนที่สามารถแสดงความเห็นต่องานกินเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า
ทีนี้เรามาดูรากศัพท์ของคำว่า 忘年会スルー [โบเนงไคสุรู] กันสักนิดนึง
忘年会 [โบเนงไค] งานส่งท้ายปีเก่า
คำๆนี้ประกอบด้วยตัวอักษรคันจิดังต่อไปนี้
忘 [โบ] ลืม
年 [เนง] ปี
会[ไค] การพบปะ
忘年会 [โบเนงไค] จึงแปลตรงๆได้ว่า “การพบปะเพื่อที่จะลืมปี”
มันก็เลยเป็น “งานส่งท้ายปีเก่า”
ส่วนคำว่า スルー [สุรู] มาจากภาษาอังกฤษคำว่า through ที่แปลว่า “ทะลุผ่าน”
ซึ่งคนญี่ปุ่นเอาคำว่า スルー [สุรู] ในแง่ว่า “งานนี้ขอผ่าน” “งานนี้ขอบาย”
คำว่า スルー [สุรู] จึงเหมือนเป็นภาษาญี่ปุ่นที่อาศัยศัพท์ภาษาอังกฤษ through มาดัดแปลงใช้
คำว่า 忘年会スルー [โบเนงไคสุรู] นี้ผมอ่านเจอในบทความข่าว และเห็นมีติด hashtag #忘年会スルー
เท่าที่เปิด Twitter ดูก็พอจะเห็นคนที่ออกตนว่า #忘年会スルー กันระดับหนึ่ง
ยกตัวอย่างเช่นจากภาพจาก Twitter ที่เห็นได้ความว่า
1人忘年会のために会社の忘年会はスルーさせて頂きました。
後悔しません!
“เพื่องานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของตัวเองคนเดียว ก็เลยขออนุญาตบายงานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของบริษัท
ไม่เสียใจเลยแม้แต่นิดเดียว!”
昨日の夜は会社の忘年会スルー組の忘年会
鳥居族にて盛り上がってきました
会社への不平&不満&愚痴が飛び交い、周りの会社もやべえなと思うのでした…
“เมื่อวานมีงานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของกลุ่มพวกที่โดดงานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่าของบริษัท
คุยกันมันเลยที่ร้านโทะริอิโซะคุ
รอบๆ ข้างมีแต่เสียงบ่นไม่พอใจ พูดถึงความไม่แฟร์ของบริษัท โห… บริษัทอื่นก็โคตรไม่ธรรมดาวะ”
ความน่าสนใจของคำว่า “งานเลี้ยงส่งท้ายปีเก่า” ที่คนญี่ปุ่นรุ่นใหม่ที่กล้าจะ “ขอปล่อยผ่าน ไม่ไป” แสดงถึงการเปลี่ยนแปลงของยุคสมัยที่ทำให้คนกล้าพูดถึงสิ่งที่ตัวเองไม่ปราถนา แสดงถึงอิสรภาพในการแสดงความคิดเห็นอย่างนึง
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
-เหตุผลที่จู่ๆยอดขายของร้าน “อิคินาริสเต็ก” ลดลง
-情 [โจ] ความรู้สึก, ความจริง
-公園デビュー [โคเองเดบิว] Debut ที่สวนสาธารณะ
-รากศัพท์ของคำว่า “อิคิไก”
– 運命共同体 [อุนเมเคียวโดไท] ชุมชนชะตาฟ้าลิขิตเดียวกัน