วันนี้เรามาอัพเดทหนังสือญี่ปุ่นออกใหม่ที่น่าสนใจ มาฝากทุกคนกันค่ะ
เผลอแป๊บเดียว ยังไม่ทันได้อ่านหนังสือ (ที่ดองไว้) เท่าไหร่ ก็เข้าสู่ช่วงงานมหกรรมหนังสือกันอีกแล้ว ซึ่งก็แน่นอนว่าเมื่อเข้าสู่ช่วงงานหนังสือทีไร เราก็จะได้เห็นความครึกครื้นของหนังสือออกใหม่ ที่ทยอยตบเท้ากันเข้ามาเย้ายวนให้เหล่าหนอนหนังสือได้เสียทรัพย์กันมากขึ้น วันนี้เราเลยมาอัพเดทญี่ปุ่นหนังสือออกใหม่ที่น่าสนใจ มาฝากทุกคนกันค่ะ
เริ่มกันด้วยหนังสือแปลออกใหม่ของฮิงาชิโนะ เคโงะ ซึ่งแน่นอนว่ากระแสของเคโงะในบ้านเรายังเป็นที่นิยมอย่างต่อเนื่อง มองไปทางไหนก็จะเห็นหนังสือแปลจากนักเขียนคนนี้เต็มไปหมด สำหรับรอบนี้ แต่ละสำนักพิมพ์ก็นำเอามาแปลกันหลายเล่มเลยทีเดียวค่ะ
ผู้พิทักษ์ต้นการบูร クスノキの番人
ผู้เขียน: Higashino Keigo
ผู้แปล: ฉัตรขวัญ อดิศัย
สำนักพิมพ์: Bibli
สำหรับเล่มนี้ ถือได้ว่าเป็น ผลงานล่าสุดในปี 2020 ของ ฮิงาชิโนะ เคโงะ โดยเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับ นาโออิ เรโตะ ซึ่งถูกเลิกจ้างอย่างไม่เป็นธรรม จึงขโมยของในที่ทำงานเพื่อแก้แค้น แต่พลาดพลั้งถูกตำรวจจับได้ขณะที่เขากำลังจะถูกดำเนินคดี ทนายคนหนึ่งก็ปรากฏตัวขึ้น และยื่นเงื่อนไขให้เรโตะทำตามคำสั่งของผู้ว่าจ้างตน แลกกับการช่วยประกันตัวเขาออกมา เรื่องประหลาดเริ่มขึ้นเมื่อหญิงสูงวัยที่ว่าจ้างทนายคนนั้นชื่อ จิฟุเนะ ซึ่งเป็นป้าของเขาเอง แต่เรโตะกลับไม่เคยรู้ว่าตัวเองมีป้ามาก่อน และเงื่อนไขที่เธอต้องการให้เขาทำก็ประหลาดยิ่งกว่านั้น ป้าต้องการให้เรโตะคอยพิทักษ์ต้นการบูรศักดิ์สิทธิ์ในศาลเจ้าแห่งหนึ่ง ซึ่งลือกันว่าหากใครอธิษฐานขอพรกับการบูรต้นนี้ ผู้นั้นจะสมหวังในสิ่งที่ขอ
แต่การขอพรต้นการบูรนั้นเต็มไปด้วยความลึกลับและกฎที่เข้มงวดมากมาย หนำซ้ำผู้เกี่ยวข้องทุกคนล้วนทำตัวมีลับลมคมในจนน่าสงสัย ต้นการบูรนี้ดลบันดาลให้สมความปรารถนาได้จริงหรือเปล่า เรโตะพยายามคลี่คลายความลึกลับของเรื่องราว พร้อกับหน้าที่ผู้พิทักษ์ต้นการบูรแห่งนี้ เพราะนี่อาจเป็นโอกาสสุดท้ายที่เขาจะได้แก้ไขความผิดพลาดในชีวิตของตนเช่นกัน
ความลับใต้ทะเลสาบ レイクサイド
ผู้เขียน: Higashino Keigo
ผู้แปล: บัณฑิต ประดิษฐานุวงษ์
สำนักพิมพ์: Bibli
ต่อกันด้วย “ความลับใต้ทะเลสาบ” เป็นเรื่องราวของ ชุนซุเกะ ที่เดินทางมาสมทบกับ มินาโกะ ผู้เป็นภรรยาเพื่อพาลูกชายมาเข้าค่ายติวสอบเข้าชั้นมัธยมที่บ้านพักตากอากาศริมทะเลสาบฮิเมงามิ โดยมีบรรดาเพื่อนๆ อีกสามครอบครัวพาลูกของตนมาติวเข้มที่นี่เช่นกัน ในวันเดียวกันนั้นเอง เอริโกะ ชู้รักของชุนซุเกะได้ตามมาถึงที่นี่โดยอ้างธุระเรื่องงาน แต่เธอมีจุดประสงค์อื่นในการมาเยือน และคืนนั้นเอริโกะก็ไม่ได้กลับออกไปอีกเลย … เพราะว่าลมหายใจของเธอจบสิ้นแล้วที่ริมทะเลสาบแห่งนี้
มินาโกะรับสารภาพอย่างง่ายดายว่าเธอเป็นคนลงมือฆ่าชู้รักของสามีด้วยความหึงหวง แต่ที่น่าประหลาดคือพ่อแม่ของเด็กคนอื่นๆ ที่อยู่ในบ้านหลังเดียวกันกลับไม่มีใครสักคนที่ยอมแจ้งความ พวกเขาเลือกวิธีการบางอย่างที่ชวนขนลุกในการจัดการปัญหานี้ ชุนซุเกะที่ไม่อยากให้ภรรยาติดคุกแทบไม่เหลือทางเลือกนอกจากต้องตามน้ำไป ขณะที่เบาะแสทุกอย่างล้วนชวนน่าสงสัย ชุนซุเกะต้องสืบให้ได้ว่าเรื่องนี้มีอะไรถูกปิดบังอยู่ ทว่าทุกย่างก้าวแห่งความจริงก็นำเขาสู่ความน่าสะพรึงของจิตใจมนุษย์ ราวกับสิ่งลึกลับที่ฝังอยู่ใต้ก้นทะเลสาบ
รักข้างเดียว 片想い
ผู้เขียน: Higashino Keigo
ผู้แปล: บัณฑิต ประดิษฐานุวงษ์
สำนักพิมพ์: ไดฟุกุ
ต่อกันด้วยสำนักพิมพ์ไดฟุกุ กับเรื่อง “รักข้างเดียว” ซึ่งเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับ นิชิวากิ เท็ตสึโร อดีตมือหนึ่งตำแหน่งควอเตอร์แบ็ค แต่งงานกับผู้จัดการทีม ริซาโกะ ทั้งสองเป็นเพื่อนสมัยมหาวิทยาลัย และยังเป็นเพื่อนในทีมอเมริกันฟุตบอลที่ร่วมต่อสู้กันมา เวลาผ่านไปความสัมพันธ์ของทั้งคู่ไม่ค่อยราบรื่น วันหนึ่ง มิสึกิ อดีตผู้จัดการทีมอีกคนก็โผล่มาสารภาพว่าเธอมีเพศสภาพไม่ตรงกับเพศกำเนิด เพราะเธอมีหัวใจเป็นชาย และจะขอใช้ชีวิตอย่างผู้ชาย แต่เธอเพิ่งไป “ฆ่าคนตาย” มา ไม่นานมิสึกิก็หายตัวไป ทำให้เท็ตสึโรต้องออกติดตามค้นหา ยิ่งค้นก็ยิ่งพบเรื่องน่าประหลาดมากขึ้นเรื่อย ๆ
หนังสือ “รักข้างเดียว” เล่มนี้ ยังได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล Naoki ครั้งที่ 125 ในปี 2544 และถูกดัดแปลงเป็นละครโทรทัศน์เมื่อปี 2560 อีกด้วย
กฎยอดนักสืบ 名探偵の掟
ผู้เขียน: Higashino Keigo
ผู้แปล: ฉัตรขวัญ อดิศัย
สำนักพิมพ์: ไดฟุกุ
อีกหนึ่งเล่มในซีรีส์ เทงกะอิจิ ที่ออกใหม่ หากใครอ่าน คำสาปยอดนักสืบ แล้วติดใจก็ต้องอ่านเล่มนี้ต่อเลยค่ะ ซึ่งเล่มนี้ ยอดนักสืบ เทงกะอิจิ ไดโกโร่ ได้ปักธงท้าทายสิบสองคดีสุดโหดหิน ตั้งแต่คดีห้องปิดตายโดยสมบูรณ์ ทริกตารางเวลา การฆ่าหั่นศพ ไปจนถึงฮูดันอิท “ปริศนาแห่งโลกของนิยายลึกลับซ่อนเงื่อน” อันน่าสะพรึงกลัว ที่เขาค้นพบหลังเปิดโปงทุกกลเม็ดของคนร้ายได้อย่างหลักแหลมคืออะไรกันแน่
อวตาร 分身
ผู้เขียน: Higashino Keigo
ผู้แปล: ดนูรัตน์ ทุ่งบูรพา
สำนักพิมพ์: ไดฟุกุ
หนังสือเล่มนี้เป็นนิยายขนาดยาวที่ ฮิงาชิโนะ เคโงะ ได้ตีแผ่ด้านมืดของวงการแพทย์ในปัจจุบัน ซึ่งเป็นเรื่องราวของ อุจิอิเอะ มาริโกะ อายุ 18 ปี พื้นเพเป็นคนฮาโกดาเตะ กำลังเรียนมหาวิทยาลัยในเมืองซัปโปโร เธอได้ยินมาว่า มีผู้หญิงหน้าตาเหมือนเธอยังกับแกะไปออกทีวี โคบายาชิ ฟุตาบะ อายุ 20 ปี เป็นนักศึกษาหญิงมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งในกรุงโตเกียว เธอเป็นนักร้องวงดนตรีสมัครเล่น แต่ไม่รู้ทำไม แม่ถึงสั่งห้ามเธอออกทีวี อะไรคือสิ่งที่เชื่อมโยงสองสาวนี้เข้าด้วยกัน ตามติดการสืบค้นหาความลึกลับของหญิงสาวทั้งสองจุดกำเนิดของพวกเธอช่างน่าอัศจรรย์ มีชีวิตที่แตกต่างแต่เชื่อมโยงอย่างลึกซึ้ง
จากผลงานของเคโงะ เราไปดูผลงานของนักเขียนท่านอื่น ที่หลายสำนักพิมพ์นำมาแปลให้ได้อ่านกันต่อค่ะ
วิปลาส
ผู้แปล: พรพิรุณ กิจสมเจตน์
สำนักพิมพ์: JLIT
เรื่องสั้นชวนขวัญผวา 5 เรื่อง ที่บอกเล่านิยามความวิปลาสในแบบฉบับของนักเขียนนวนิยายสมัยใหม่แห่งญี่ปุ่น 5 ท่าน ซึ่งยังติดตรึงในความทรงจำของนักอ่านญี่ปุ่นมาจนปัจจุบัน ทั้ง 5 เรื่องได้แก่ เรื่องใต้ป่าซากุระบานสะพรั่ง โดย ซาคากุจิ อังโก, ลิ้นปีศาจ โดย มุรายามะ ไคตะ, เก้าอี้คนเป็น โดย เอโดะงาวะ รัมโป, รักหลังความตาย โดย ยูเมโนะ คิวซากุ และ ผ่าตัดสมอง โดย อุนโนะ จูโซ
เด็กสาวฆาตกร 暗黒女子
ผู้เขียน: Rikako Akiyoshi
ผู้แปล: ธนพล ศักดิ์สมุทรานันท์
สำนักพิมพ์: แพรวสำนักพิมพ์
เรื่องราวของ อิทสึมิ เด็กสาวที่เปี่ยมด้วยเอกลักษณ์เฉพาะตัว เสียชีวิตในโรงเรียนหญิงล้วนชื่อดังแห่งหนึ่ง หนึ่งสัปดาห์ให้หลัง เหล่าสมาชิกชมรมวรรณกรรมที่ดูจะสนิทสนมกับอิทสึมิได้มารวมตัวกัน ทว่าคำให้การในคดีดังกล่าวจากปากพวกเธอกลับนำไปสู่ทิศทางอันคาดไม่ถึง สุดท้ายแล้วความเป็นจริงเกี่ยวกับการตายของอิทสึมิเป็นเช่นไรกันแน่ ติดตามเรื่องราวซึ่งจะนำคุณไปสู่ตอนจบที่หักล้างที่การคาดเดา จากผลงานชิ้นเอกที่อ่านแล้ววางไม่ลง!
แรงอาฆาตจากกระจกไร้เงา ガラスの殺意
ผู้เขียน: Rikako Akiyoshi
ผู้แปล: ฉวีวงศ์ อัศวเสนา
สำนักพิมพ์: แพรวสำนักพิมพ์
อีกหนึ่งผลงานการเขียนของ Rikako Akiyoshi โดย แรงอาฆาตจากกระจกไร้เงา เป็นเรื่องราวของ มายูโกะ ที่สูญเสียพ่อแม่ไปในเหตุการณ์ “ปีศาจฆาตกรฆ่าไม่เลือกหน้า” เมื่อ 20 ปีก่อน เธอโทร.แจ้งตำรวจว่าเป็นคนฆ่าปีศาจตนนั้น เมื่อตำรวจมาถึงที่เกิดเหตุก็พบเธอยืนอยู่ท่ามกลางทะเลเลือดพร้อมมีดในมือ แต่จำไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้นเพราะเธอเป็นผู้ป่วยโรคสมองเสื่อม เธอเป็นคนฆ่าจริง ๆ หรือใครเป็นคนจัดฉากเหตุฆาตกรรมครั้งนี้กันแน่
ขนมปังของพรุ่งนี้ แกงกะหรี่เมื่อวันวาน 昨夜のカレー、明日のパン
ผู้เขียน: คิซาระ อิซึมิ
ผู้แปล: อิศเรศ ทองปัสโณว์
สำนักพิมพ์: Bibli
อีกหนึ่งเล่มที่น่าสนใจ และได้รับกระแสตอบรับอย่างดี กับขนมปังของพรุ่งนี้ แกงกะหรี่เมื่อวันวาน ซึ่งเป็นเรื่องราว หลังจาก “คาซึกิ” ที่เสียชีวิตไปด้วยวัยเพียง 25 ปีเมื่อหลายปีก่อน “เท็ตสึโกะ” ผู้เป็นภรรยา และ “ป๊า” พ่อของคาซึกิซึ่งเป็นผู้ประกาศข่าวพยากรณ์อากาศต่างพยายามที่จะอยู่กับปัจจุบันให้ได้ แม้ภายนอกจะดูเป็นคนปกติ มีอารมณ์ขัน แต่ทั้งคู่ก็กลายเป็นคนเว้าแหว่ง เท็ตสึโกะและคุณพ่อของคาซึกิ ต่างหาวิธีที่จะทำให้ตัวเองก้าวข้ามความทรงจำที่เจ็บปวด ทั้งคู่และตัวละครอื่น ๆ ผูกพันกันด้วยสายใยบาง ๆ จากการตายของคาซึกิ ประกอบเป็นความทรงจำของคนกลุ่มหนึ่งที่ผ่านการสูญเสีย แตกสลาย แต่พวกเขาก็ยังมีกันและกัน รวมทั้งยังมีกลิ่นแกงกะหรี่เตะจมูก และขนมปังปิ้งยามเช้าให้นึกถึง ไม่ว่าพรุ่งนี้จะเป็นอย่างไร ทุกคนก็ยังค้นหาความหมายที่จะมีชีวิตอยู่ต่อไป ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเล็กน้อยแค่ไหน จะเป็นแค่ตุ๊กตาตัวเล็ก ๆ หรือขนมปังปิ้งสักแผ่นก็เพียงพอแล้ว
นี่คือนิยายที่จะพาเดินทางสู่ประตูลับในจิตใจของคนเรา ในนั้นอาจซ่อนใครสักคนเอาไว้ ไม่ว่าจะเป็นคนที่อยากลืมหรือคนที่อยากให้เขากลับมา และอาจถึงเวลาที่ต้องจัดการกับความทรงจำเหล่านั้นให้ถูกต้องเสียที
ซากศพสีฟ้า 死にぞこないの青
ผู้เขียน: Otsuichi
ผู้แปล: รัตน์จิต ทองเปรม
สำนักพิมพ์: Hummingbooks
การกลับมาอีกครั้งในรอบ 7 ปี กับผลงานนิยายเล่มใหม่ (ยังไม่เคยแปลไทย) ของนักเขียนเจ้าของฉายา ‘ผู้เชี่ยวชาญด้านความเศร้า’ ที่จะมาสั่นสะเทือนอารมณ์คุณอย่างหนักหน่วงยิ่งกว่าเคย! ทั้งยังถูกนำไปดัดแปลงเป็นภาพยนตร์และหนังสือการ์ตูนมาแล้ว
ด้วยเหตุเข้าใจผิดบางประการ ทำให้มาซาโอะ นักเรียนชั้นประถมห้าผู้เก็บตัวและขี้กลัว กลายเป็นที่เกลียดชังของครูประจำชั้นหนุ่มคนใหม่ เขาถูกครูตำหนิว่ากล่าวทุกเรื่อง บางครั้งรุนแรงถึงขั้นลงไม้ลงมือ จนดูเป็นตัวตลกน่าสมเพชในสายตาเพื่อนร่วมชั้น นับวันเด็กชายผู้น่าสงสารก็ยิ่งรู้สึกหวาดกลัวหดหู่ กระทั่งวันหนึ่ง มาซาโอะได้รู้จักกับอาโอะ เด็กชายผู้มีผิวหนังสีฟ้า ใบหน้าบิดเบี้ยวเต็มไปด้วยบาดแผล ใบหูแหว่งวิ่น ศีรษะไร้ผม … ราวกับเป็นซากศพ ทั้งสองสนิทสนมกันอย่างรวดเร็ว อาโอะรับรู้ความทุกข์ทรมานใจของอีกฝ่ายเป็นอย่างดีและยุให้มาซาโอะลุกขึ้นสู้โดยวางแผนฆ่าครู!
คดีฆาตกรรมหมู่บ้านชิราคาวะโกะ 白川郷 濡髪家の殺人
ผู้เขียน: Tatsuya Yoshimura
ผู้แปล: ธีรตา วิจิตร
สำนักพิมพ์: Hummingbooks
ผลงานนิยายสืบสวนระดับมาสเตอร์พีซของนักเขียนชั้นแนวหน้า … ผู้เคยผ่านเข้ารอบสุดท้ายการประกวดนิยายรางวัลโยโคมิโซะ เซชิ รวมทั้งเป็นเจ้าของงานเขียนคุณภาพมากถึง 225 เรื่อง เช่น ‘โทรศัพท์มือถือ’ ‘เพื่อนทางจดหมาย’ ‘เสียง’ และ ‘อุโมงค์’ โดยเล่มนี้เป็นเรื่องราวของคดีฆาตกรรมสุดสยอง เมื่อหัวมนุษย์สดๆ ที่ถูกตัดขาดถูกพบอยู่ริมฝั่งแม่น้ำทามะในกรุงโตเกียว! ผู้ตายคือ ยามาอุจิ ชูโซ บรรณาธิการนิตยสารรายสัปดาห์ … ผู้ดูแลนิยายเรื่อง ‘คดีฆาตกรรมบ้านนุเรงามิ’ ของนักเขียนชื่อดัง ‘นัตสึคาวะ โยสึเกะ’ ต่อมา … พบส่วนลำตัวของศพในสภาพน่าขนลุก ถูกฝังเข้าไปในโพรงบนหน้าผา ปลายเท้าทั้งสองข้างลอยเหนือพื้นดิน อยู่ที่หมู่บ้านชิราคาวะโกะ ชุมชนบ้านหลังคาทรงจั่วสูงชันคล้ายประนมมือ … แหล่งมรดกโลกชื่อดังซึ่งอยู่ห่างออกไปกว่า 500 กิโลเมตร ในช่วงนั้นเอง มีประเด็นร้อนบนโลกออนไลน์ว่า ‘นิยายเรื่องที่ยามาอุจิเป็นผู้ดูแล’ กับ ‘คดีฆาตกรรมยามาอุจิ’ เชื่อมโยงกัน หากเป็นเช่นนั้นจริง ศพบรรณาธิการหนุ่มก็อาจเป็นเพียงจุดเริ่มต้นน่าสะพรึง เพราะเนื้อเรื่องในนิยายเกิดคดีฆ่าตัดหัวต่อเนื่องถึง 7 ศพ! สารวัตรชิงากิกับนักสืบวาคุอิจึงต้องร่วมมือกันไขคดีฆาตกรรมสุดโหด … เบื้องหลังคดีอันซับซ้อนนี้คือความโกรธแค้นชิงชัง หรือแค่เหยื่อฆาตกรจิตวิปริตกันแน่!
คุณนั่นแหละ … ฆาตกร リバース
ผู้เขียน: Kanae Minato
ผู้แปล: พลอยทับทิม ทับทิมทอง
สำนักพิมพ์: แพรวสำนักพิมพ์
สำหรับแฟนของมินาโตะ คานะเอะ รอบนี้ก็มีหนังสือเล่มใหม่มาให้อ่านกันเช่นเคย โดย คุณนั่นแหละ … ฆาตกร เล่มนี้เป็นเรื่องราวของ ฟุคาเสะ คาสุฮิสะ มนุษย์เงินเดือนที่ชีวิตล้มเหลวโดยสิ้นเชิง สิ่งที่เขาทำได้ดีกลับเป็นการชงกาแฟ วันหนึ่งเขาพบโอจิ มิโฮโกะ ที่ร้านกาแฟ เจ้าของร้านเลยเชียร์ให้คบหากัน พอคบไปได้สักพัก มิโฮโกะกลับยื่นจดหมายให้เขา ในนั้นเขียนไว้ว่า ‘ฟุคาเสะ คาซุฮิสะ เป็นฆาตกร’ หลังจากนั้นเขาจึงสืบเรื่องนี้ โดยย้อนไปถึงอดีตของเพื่อนคนหนึ่งที่เสียชีวิตไปเมื่อสามปีก่อน…ตกลงแล้วการตายครั้งนั้นเป็นอุบัติเหตุหรือเขาเป็นฆาตกรจริง ๆ
ภารกิจแห่งดาบ และ 10 ตำนานเรื่องเล่าญี่ปุ่นโบราณ
ผู้เขียน: Yei Theodora Ozaki
ผู้แปล: ภุชงค์ เดชอาคม
สำนักพิมพ์: แอร์โรว์ คลาสสิกบุ๊คส์
สำหรับผู้ที่ชอบประวัติศาสตร์หรือตำนาน ต้องไม่พลาดหนังสือเล่มนี้ โดยหนังสือเล่มนี้ถือเป็นวรรณกรรมอมตะของญี่ปุ่นที่เล่าขานสืบทอดกันมาอย่างยาวนาน ซึ่งเรื่องทั้งหมดนี้ล้วนสร้างความประทับใจให้แก่ผู้อ่านได้อย่างน่ามหัศจรรย์ เนื้อเรื่องมีทั้งเรื่องเกียรติยศ ผจญภัย โศกนาฏกรรมและรักโรแมนติก ซึ่งไม่เพียงจะมีเนื้อหาที่ดีและถ่ายทอดได้อย่างน่าติดตามแล้วยังแทรกเกร็ดความรู้ในเรื่องวัฒนธรรมญี่ปุ่นให้กับผู้ที่สนใจอีกด้วย นอกจากเนื้อหาที่สุดแสนประทับใจแล้ว ยังมีภาพเขียนประกอบเรื่อง ที่รังสรรค์ขึ้นอย่างงดงามโดยจิตรกรนิรนาม และยังมีเชิงอรรถมากมายที่จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเรื่อง และวัฒนธรรมญี่ปุ่นได้ดียิ่งขึ้นอีก
ห้องอาหารนกนางนวล かもめ食堂
ผู้เขียน: มูเระ โยโกะ
ผู้แปล: สิริพร คดชาคร
สำนักพิมพ์: Sandwich Publishing
นี่คือผลงานอีกเรื่องของ มูเระ โยโกะ ผู้เขียนวันที่เหมาะกับ ‘ขนมปัง ซุป และแมว’ ซึ่งมาในบรรยากาศสว่างสดใส และอาจเรียกเสียงหัวเราะได้เป็นระยะ แต่ขณะเดียวกันก็พาเราไปรู้จักหลากหลายชีวิตที่ผ่านเข้ามาใน “ห้องอาหารนกนางนวล” ซึ่งทำให้เราได้นิ่งคิดใคร่ครวญถึงชีวิตของตัวเองเช่นเคย
คำโปรย : ดูเหมือนว่าโชคชะตาจะเล่นตลกไปสักหน่อย เมื่อพาให้ “ซาจิเอะ” ทิ้งชีวิตแบบเดิมๆ ที่ญี่ปุ่นมาเปิดร้านอาหารเล็กๆ อยู่ในฟินแลนด์ ดินแดนที่เธอไม่เคยคิดฝันถึง หนำซ้ำยังขีดเส้นพา “มิโดริ” ผู้เดินทางมาด้วยความบังเอิญ กับ “มาซาโกะ” ที่มาถึงแบบไม่รู้อิโหน่อิเหน่ให้มาเจอกันเสียอีก “ห้องอาหารนกนางนวล” ซึ่งเปิดทำการขึ้นอย่างเงียบๆ กลายเป็นจุดเริ่มต้นของสามชีวิตที่ผ่านวันวัยมาแล้ว แต่คล้ายเพิ่งได้เริ่มหัดก้าวไปบนเส้นทางที่ขีดขึ้นเองเป็นครั้งแรก สิ่งที่กำหนดชีวิตคนเราคืออะไรกัน อาจไม่ใช่แค่โชคชะตาเท่านั้นที่พาพวกเธอออกมาแสนไกลจากชีวิตเดิม
นิทานพื้นบ้านญี่ปุ่น
ผู้เขียน: N. Muramaru
ผู้แปล: บัณฑิต อานียา
สำนักพิมพ์: ศรีปัญญา
คำโปรย : ทุกชาติทุกภาษามีนิทานพื้นบ้านของตนเองกันแทบทั้งสิ้น ในปัจจุบันต่างมองเห็นกันแล้วว่า นิทานพื้นบ้านของแต่ละชาติ ล้วนแต่มีคุณค่าและคุณประโยชน์อย่างยิ่งยวด โดยเฉพาะอย่างยิ่งคุณค่าของนิทานพื้นบ้านมีให้ได้ครบไม่ว่า ให้ความสนุกสนานเพลิดเพลิน ทั้งยังสามารถช่วยกระชับความสัมพันธ์และช่วยเสริมสร้างจินตนาการ รวมไปถึงให้ข้อคิดและคติเตือนใจ หรือแม้แต่ช่วยสะท้อนให้เห็นสภาพของสังคมในอดีต ด้วยคุณค่าเช่นที่กล่าวมานี้เองทำให้เราจำเป็นต้องหันมาให้ความสำคัญกับ “นิทานพื้นบ้าน” มากยิ่งขึ้น
“นิทานพื้นบ้านญี่ปุ่น” แปลจากหนังสือเรื่อง “JAPANESE FOLK TALES” ซึ่งเป็นการรวบรวมเอาบรรดานิทานพื้นบ้านอันโด่งดังของญี่ปุ่นโดยนักคติชนวิทยามีชื่อนาม N.Muramaru และได้รับการถ่ายทอดมาเป็นภาษาไทยโดย บัณฑิต อานียา
ริง คำสาปมรณะ リング
ผู้เขียน: ซูสุกิ โคจิ
ผู้แปล: น้ำทิพย์ เมธเศรษฐ
สำนักพิมพ์: Daifuku-Lit (ไดฟุกุ-ลีท)
ปิดท้ายด้วยการกลับมาอีกครั้งของนิยายสยองขวัญสั่นประสาทที่เคยแปลและตีพิมพ์เป็นไทย โดยสำนักพิมพ์ JBOOK หนังสือที่สื่อมวลชนญี่ปุ่นยกย่องให้เป็น “สุดยอดนิยายสยองขวัญแห่งศตวรรษใหม่” ซึ่งตอนนี้สำนักพิมพ์ไดฟุกุได้นำมาตีพิมพ์ใหม่ โดยจุดเริ่มต้นของเรื่องราวสยองขวัญเกิดขึ้น เมื่อหนุ่มสาวทั้งสี่ มาเสียชีวิตอย่างปริศนา อาซาคาวะ นักข่าวหนุ่มสงสัยบางสิ่งในเหตุการณ์ที่แสนประหลาดนี้ ตามสืบค้นไปพบเงื่อนงำของสาเหตุการตาย ที่อยู่ในม้วนวิดีโอสุดลึกลับ จนในที่สุดเขาก็กลายเป็นเหยื่อผู้เคราะห์ร้ายเมื่อได้ดูวิดิโอม้วนนั้นภายใน 7 วัน หากแก้คำสาปไม่ได้เขาจะต้องตาย อาซาคาวะจึงดิ้นรนทุกวิถีทาง เพื่อหาคำตอบสู่ทางรอดของชีวิต
เป็นอย่างไรบ้างคะ กับหนังสือออกใหม่ที่เอามาฝากกันในวันนี้ ใครสนใจเล่มไหนหรือซื้อมาเรียบร้อยแล้วบ้าง มาเล่าให้ฟังกันบ้างนะคะ ^^
เรื่องแนะนำ :
– ชวนอ่าน “แมงกะพรุนไม่เป็นน้ำแข็ง” นิยายสืบสวนแนววิทยาศาสตร์ที่ได้รางวัลการันตี
– ชวนชิม 3110NZ by LDH Kitchen ร้านอาหารที่เกิดจากการรวมตัวกันของศิลปะ 2 แขนง
– ลดบรรจุภัณฑ์พลาสติกที่ Refill station รักษ์โลกแบบนี้ใครๆ ก็ทำได้
– Izakaya Masaka ร้านอร่อยสำหรับชาววีแกน!
– Morioka Shoten ร้านที่ขายหนังสือเพียงเล่มเดียว
อัพเดทหนังสือญี่ปุ่นออกใหม่ มีอะไรน่าซื้อบ้างนะ?