ครั้งนี้ขอนำทุกท่านไปรู้จักกับคำว่าไม่ “無” ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งคำๆ เดียวนี้ สามารถนำไปใช้ได้หลากหลายจริงๆ
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
“เป็นไปไม่ได้หรอก”
無理 (むり) [มุริ]
เมื่อหญิงสาวปฏิเสธความรักจากชายหนุ่ม
“เปล่าประโยชน์”
無駄 (むだ) [มุดะ]
เมื่อ DIO บอกว่าไม่ระแคะระคายต่อการจู่โจมของโจทาโร่
“ไม่มีความหมาย”
無意味 (むいみ) [มุอิมิ]
เมื่อการกระทำของเขาไม่ได้มีความหมายใดๆเลย
“บ้าคลั่งเกินไปแล้ว”
無茶 (むちゃ) [มุจะ]
เมื่อการกระทำนั้น บ้าคลั่ง ไม่คิดระวังตนเอง
“จิตไร้สำนึก”
無意識 (むいしき) [มุอิชิคิ]
หรือที่เราก็เรียกกันว่า “จิตใต้สำนึก”
“ปลอดภัยนะ”
無事 (ぶじ) [บุจิ]
เมื่อเขาปลอดภัย ไม่เป็นอะไร จากการเดินทาง หรือ ภัยธรรมชาติ
“ปลอดภัย”
無難 (ぶなん) [บุนัน]
เมื่อเขาเลือกเส้นทาง หนทางที่ปลอดภัย
“ไร้คำพูด”
無言 (むごん) [มุ-กน]
“…”
“ไร้เทียมทาน” “ไร้ศัตรู”
無敵 (むてき) [มุเทะคิ]
เมื่อไม่มีใครอาจเปรียบเขาได้
“มีเพียงหนึ่ง ไม่เป็นสอง”
無二 (むに) [มุนิ]
เพื่อนรักที่เป็นหนึ่งเดียวของเขา
“ไม่มีอะไรต้องเถียง ตามสภาพนั้น”
無論 (むろん) [มุรน]
Of course
“ไม่ใส่น้ำตาล”
無糖 (むとう) [มุโต]
กาแฟกระป๋องไม่ใส่น้ำตาล
“โมฆะ”
無効 (むこう) [มุโค]
Invalid
“ของดี ไม่มีฉลาก”
無印良品 (むじりょうひん) [มุจิเรียวฮิน]
ชื่อยี่ห้อเต็มๆของ มุจิ หรือ MUJI ที่เรารู้จักกัน
เมื่อ “無” แสดงถึงความ “ไม่” หรือ nothingness แล้ว
คำว่า “ไม่” อาจจะไม่ใช่คำในแง่ลบเสมอไป
เป็นเหมือนสภาพ “มี” และ “ไม่มี”
“หยิน” หรือ “หยาง”
แล้วแต่เราจะรู้สึกครับ…
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– หนังสือที่ทำให้ผู้กำกับ Ghibli กลับมาทำหนังใหม่
– รีวิวหนังสือญี่ปุ่น : คำพูดกับวัฒนธรรม
– คิดถึง นักท่องเที่ยว
– ธันวา คริสต์มาส ยามาชิตะ ทะซึโร่
– คำว่า “ฝน” ในภาษาญี่ปุ่น