คำว่า 報復 [โฮฟุคุ] ที่แปลว่า “ล้างแค้น” นี้ผมก็ค่อนข้างแปลกใจนะ ที่มีคำว่า 報 [โฮ] อยู่ในนั้น แต่สังเกตอีกที่หนึ่งมีคำว่า 復 [ฟุคุ] ที่แปลว่า “ย้อนวนกลับ” อยู่ในนั้นด้วย
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
報告 [โฮโคะคุ] report รายงาน
หลายคนน่าจะเคยได้ยินคำว่า 報告 [โฮโคะคุ] report รายงาน จาก “โฮเรนโซ”
คันจิคำว่า 報[โฮ] มีความหมายราวว่า “บอกให้รู้”
ส่วน 告 [โคะคุ] ก็แปลว่า “บอกให้รู้” เช่นกัน
รายละเอียดจริงๆ ว่าคันจิสองคำนี้ต่างกันตรงไหนผมยังแยกไม่ค่อยออก
แต่เท่าที่ผมรู้สึกคำว่า 報 [โฮ] มีความหมายในลักษณะเน้นตรง “ข้อมูลที่ให้”
ส่วนคำว่า 告 [โคะคุ] เน้นตรง “การชี้แจง”
ตัว 報 [โฮ] นี้ก็มีคำประกอบที่น่าสนใจอื่นๆ
報酬
ほうしゅう
[โฮชู]ผลตอบแทน, pay, รางวัล, reward
ผมสังเกตว่าเวลาเล่นวิดีโอเกม แล้วมี quest ต่างๆ ให้ทำ คำว่า “รายได้” จะใช้คำว่า 報酬 [โฮชู]
報道
ほうどう
[โฮโด]รายงานข่าว
ตรงนี้ 報道 [โฮโด]เป็นคำทั่วไปในวงการข่าว โดยตรงคำว่า 道 [โด] แปลว่า “ถนน”, “เส้นทาง”
หรือว่าเราอาจจะเห็นคำว่า 報道 [โฮโด] แล้วนึกถึงคำว่า “สื่อมวลชน” ได้เลย
報復
ほうふく
[โฮฟุคุ]ล้างแค้น, revenge
คำว่า 報復 [โฮฟุคุ] ที่แปลว่า “ล้างแค้น” นี้ผมก็ค่อนข้างแปลกใจนะ ที่มีคำว่า 報 [โฮ] อยู่ในนั้น
แต่สังเกตอีกที่หนึ่งมีคำว่า 復 [ฟุคุ] ที่แปลว่า “ย้อนวนกลับ” อยู่ในนั้นด้วย
ในคำว่า “ล้างแค้น” มีคำจิคำว่า “ย้อนวนกลับ” 復 [ฟุคุ] ก็น่าสนใจดี
ส่วนคำสุดท้ายที่จะนำเสนอคือ
報われる
むくわれる
[มุคุวะเระรุ]“ได้รับผลตอบแทน”
ดูประโยคตัวอย่างกันเลยครับ
彼らの努力は報われた。
かれら の どりょく は むくわれた。
[คะเระระ โนะ โดะเรียะคุ วะ มุคุวะเระตะ]ความพยายามของพวกเขา “ก็ส่งผล”
ผมใช้คำว่า 報われた [มุคุวะเระตะ] รูปอดีตของคำว่า 報われる[มุคุวะเระรุ] แล้วแปลว่า “ก็ส่งผล”
ทั้งหมดนี้ก็คือ หลากหลายความหมายของคำว่า 報 [โฮ] ที่มานำเสนอในวันนี้ครับ
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– รีวิวหนังสือญี่ปุ่น : ตัวตนที่แท้จริงของ Psycopath
– Ringi ( 稟議 [รินกิ] ) คืออะไร
– ข่าวคราวน่าตกใจของรถไฟชินคันเซน
– เมื่อคนนอก ไม่เป็นที่ต้อนรับในเมืองปลาดิบ
– สายลมนั้น (โซะโนะคาเซ่ : その風)