“เทนคะมุโซ” ก็เป็นเพียงแค่คำพูดหนึ่ง
ในการ์ตูนเรื่อง Vagabond ของคนวาด Slam dunk : อิโนะอุเอะ ทะเคะฮิโคะ (井上武彦)
มีคำพูดคำหนึ่งของตัวละครที่มักถูกพูดออกมาอยู่บ่อยๆ
天下無双
てんかむそう
[เทนคะมุโซ]
หนึ่งในใต้ฟ้า
หนึ่งในใต้หล้า
ความจริงเมื่อหกปีก่อนผมก็เคยเขียนถึงคำนี้ครั้งหนึ่งในเฟซบุ๊ค >> https://www.facebook.com/387011954794857/posts/419427138220005/
แต่ก็ขอย้อนหวนคืน เขียนถึงคำนี้อีกครั้งหนึ่ง
天下無双 [เทนคะมุโซ] คำนี้ประกอบด้วยคันจิดังนี้
天
てん
[เทน]สวรรค์, ฟ้า
下
した, か
[ชิตะ], [ขะ]ใต้
無
む
[มุ]ไม่
双
そう
[โซ]เป็นคู่
ถ้าจะเอารวบกันแปลสวยๆ ก็น่าจะได้คำว่า
“หนึ่งในใต้ฟ้า”
โดยที่เราเปรียบเปรยคำว่า
無双 [มุโซ] = ไม่เป็นคู่ = ไม่เป็นสองรองใคร = เป็นหนึ่ง
คันจิตัว 双 [โซ] เราจะเจอในคำอื่นๆ ที่มีความหมายว่า “คู่กัน” (ไม่ใช่ คั่นกู) อย่างเช่น
双子
ふたこ
[ฟุตะโกะ]ฝาแฝด
双眼鏡
そうがんきょう
[โซกังเคียว]กล้องส่องทางไกล
เราจึงจะเห็นได้ว่าตัวคันจิ 双 [โซ] จะแสดงถึง “ความเป็นคู่ที่เหมือนกัน”
ไม่ได้แสดงถึง “จำนวนที่มีอยู่สอง”
無双 [มุโซ] จึงแสดงถึง “ความเป็นหนึ่ง” ไม่มีใครซ้ำเหมือน
+++
เอาจริงๆ แล้ว
天下無双
[เทนคะมุโซ]ที่ผมแปลว่า “หนึ่งในใต้ฟ้า” นี้
คำในความหมายภาษาไทยที่ใกล้เคียงกว่านี้คือ
“หนึ่งในใต้หล้า”
แต่เมื่อลองไปค้นหาความหมายของคำว่า “หล้า” ดูจะแปลว่า
หล้า = โลก, พื้นดิน, แผ่นดิน
หากเราอ่านการ์ตูนเรื่อง Vagabond การแปลเป็นคำว่า “หนึ่งในใต้หล้า” อาจจะได้อรรถรสของภาษาไทยมากกว่า
แม้นในแง่ภาษาจะไม่ได้ตรงตัวกับคำว่า 天下無双 [เทนคะมุโซ] = “หนึ่งในใต้ฟ้า”
แต่การแปลว่า “หนึ่งในใต้หล้า” อาจจะเหมาะสมกว่า
+++
ความจริงแล้วคำว่า 天下無双 [เทนคะมุโซ] = “หนึ่งในใต้ฟ้า”, “หนึ่งในใต้หล้า”
อาจจะพบเจอได้ตามนวนิยาย การ์ตูน หรือ เรื่องเล่า
อีกคำคำหนึ่งที่มีคำว่า 無双 [มุโซ] ประกอบและพบบ่อยก็คือ
無双状態
むそうじょうたい
[มุโซโจไท]แปลว่า “สภาวะไร้เทียมทาน”
โดยที่คำว่า
状態
じょうたい
[โจไท]แปลว่า “state” = สภาวะ
ยกตัวอย่างการใช้คำนี้ในการพาดหัวข่าวอย่างเช่น
巨人・岡本和が無双状態の5月7発「しっかり捉えることができた」
เคียวจิ้น, โอะคะโมะโตะ คะซุ ไร้เทียมทานในเดือน 5 , โฮมรัน 7 “ผมตี (โฮมรัน) โดนมันได้อย่างไม่มีปัญหา”
+++
คำว่า 無双 [มุโซ] ก็ยังเป็นชื่อซีรี่ย์ของเกมค่าย Koei Tecmo ที่ใช้มโนทัศน์ (concept) ว่า
“ความรู้สึกเบิกบานใจจากหนึ่งนายทหารต่อกรกับหนึ่งพันนาย”
一騎当千の爽快感
いっきとうせん の そうかいかん
[อิคคิโตเซน โนะ โซไคคัน]จากภาพประกอบของเกม จะได้ความรู้สึกของ one man army มาก ข้ามาคนนึงไม่ย่อท้อต่อกองทหารหนึ่งพันนาย
ภาพจากเกม Dynasty warriors 9 (真・三國無双8)
ด้วยเหตุนี้คำว่า 無双 [มุโซ] จึงเป็นคำที่แลดูเหมาะสมที่สุด กับมโนทัศน์ของเกมซีรี่ย์นี้ ที่ให้ความรู้สึกว่า “ไม่เป็นสอง” “เป็นหนึ่ง” ไร้เทียมทาน”
+++
ท้ายที่สุดแล้วขอปิดท้ายด้วยภาพในการ์ตูนเรื่อง Vagabond ที่มีบทสนทนาดังนี้
天下無双とはただの言葉じゃ
てんかむそう とは ただのことばじゃ
[เทนคะมุโซ โตะวะ ทะดะโนะโคะโตะบะจะ]หนึ่งในใต้หล้า ก็เป็นเพียงแค่คำพูดหนึ่ง
ในบริบทของฉากนี้นักดาบหนุ่ม (คนที่นั่งอยู่) “ทะเคโซ” (武蔵)
ถามคำถามกับ นักดาบเฒ่า (คนที่นอนอยู่) “ยะกิว มุเนะโตะชิ” (柳生宗厳 )ว่า
ทะเคะโซ:
天下無双とはなにか・・・
“เทนคะมุโซ” คืออะไรฤา
หนึ่งในใต้หล้าคืออะไรฤา
ยะกิว มุเนะโตะชิ:
天下無双とはただの言葉じゃ
“เทนคะมุโซ” ก็เป็นเพียงแค่คำพูดหนึ่ง
หนึ่งในใต้หล้า ก็เป็นเพียงแค่คำพูดหนึ่ง
ทักทายพูดคุยกับวสุ ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– บัตโตไซ ของเคนชิน
– บางส่วนของฝนในวัฒนธรรมญี่ปุ่น
– 眠り [เนะมุริ] หลับ
– しょうがない [โชกะไน] ช่วยไม่ได้
– エース [เอส] Ace
อ้างอิง
– https://news.yahoo.co.jp/
– https://www.online-english-thai-dictionary.com/
– https://www.gamecity.ne.jp/
#เทนคะมุโซ ก็เป็นเพียงแค่คำพูดหนึ่ง