คั่นรายการโดย Lordofwar Nick
“ไทอากิ” (太阿記) เมื่อพระอาจารย์ทาคุอันสอนว่า “กระบี่อยู่ที่ใจ” (1) บันทึกกระบี่ไท่อา (ต้นฉบับ)
เอาล่ะครับ ท่านผู้อ่านที่เคารพ หลังจากที่ได้เกริ่นถึงตำนวนที่มาของ “กระบี่ไท่อา” ไปแล้ว คราวนี้เราก็จะได้มาอ่าน “บันทึกกระบี่ไท่อา” โดยพระอาจารย์ทาคุอันแล้วนะครับ มาแล้ว มาแล้ว มาแบบยกต้นฉบับที่เป็นคัมบุน (漢文) มาเลย ทั้งดุ้น อย่างไรก็ดี ในการนำเสนอคราวนี้ ผมขอถอดพวกเครื่องหมายต่างๆ สำหรับการอ่านเป็นเสียงคุน (คุนโดกุ 訓読) ออกนะครับ เพราะไม่สะดวกพิมพ์ ในการแปล ผมอ่านเป็นแบบ อ่านภาษาจีนไปเลย ก็ยอมรับว่ามีคำที่ยาก แปลยาก ใช้เวลาเหมือนกัน แต่เอาวะ เพื่อท่านผู้อ่าน มันอาจจะเป็นอะไรที่ ครั้งหนึ่งในชีวิตก็ได้ ที่จะได้นำเสนอเนื้อหานี้แก่ท่านผู้อ่านนะครับ ไม่โม้แล้ว ไปกันเลยครับ
『太阿記』
ไทอากิ (บันทึกกระบี่ไท่อา)
蓋兵法者、不争勝負、不拘強弱。
不出一歩、不退一歩。
敵不見我、我不見敵。
徹天地未分、陰陽不到處、直須得功。
อันพิชัยสงครามนั้น ไม่แก่งแย่งเอาแพ้ชนะ ไม่ข้องติดกับเข้มแข็งอ่อนแอ
ไม่ออกหนึ่งก้าว ไม่ถอยหนึ่งก้าว
ศัตรูไม่เห็นเรา เราไม่เห็นศัตรู
ทะลุที่ซึ่งฟ้าดินยังมิได้แบ่ง หยินหยางไม่มาถึง จักต้องได้ผลโดยพลัน
夫通達人者、不用刀殺人、用刀活人。
要殺即殺、要活即活。
殺殺三昧、活活三昧也。
不見是非而能見是非不作分別而能作分別。
踏水如地、踏地如水。
若得此自由、盡大地人、不奈何他、悉絶同侶。
ผู้บรรลุถึงแล้วนั้น ไม่ใช้ดาบฆ่าคน ใช้ดาบให้ชีวิตคน
ต้องฆ่าจึงฆ่า ต้องให้ (ชีวิต) จึงให้ (ชีวิต)
(ยาม) ฆ่า เพ่งจิตฆ่า (ยาม) ให้ (ชีวิต) เพ่งจิตให้ (ชีวิต)
ไม่มองถูกผิด แต่ก็ยังเห็นถูกผิดได้ ไม่กระทำแบ่งแยก แต่ก็ยังกระทำแบ่งแยกได้
ย่ำน้ำเหมือนดิน ย่ำดินเหมือนน้ำ
หากได้มาซึ่งอิสระนี้ คนทั่วทั้งปฐพี มิได้ยุ่งกี่ยวอันใด สิ้นไร้คู่ร่วมทาง
欲得這箇麼、行住坐臥、語裡黙裡、茶裡飯裡、工夫不怠、急著眼、窮去窮来、直須見。
月積年久而如自然暗裡得灯相似、得無師智、發無作妙用。
正與麼時、只不出尋常之中、超出尋常之表。
名之曰太阿。
อยากได้สิ่งนี้ไหม เดินยืนนั่งนอน จะพูดจะเงียบ จะ (ดื่ม) น้ำชา จะ (กิน) ข้าว ฝึกให้ดีไม่ขี้คร้าน เพ่งตาให้ไว ไปสุดมาสุด จักต้องเห็นโดยพลัน
เดือนสั่งสมปีเนิ่นนาน คล้ายดั่งในความมืดได้ตะเกียงของมันเอง ได้ปัญญาความรู้โดยไม่ (ต้อง) มีครู ออกผลอันอัศจรรย์ได้โดยไม่ (ต้อง) กระทำ
ในยามนั้น มิเพียงไม่ออกจากหมู่ธรรมดาสามัญเท่านั้น ยังออกมาเหนือพ้นกว่าธรรมดาสามัญด้วย
ชื่อนั้นเรียกว่า ไท่อา
此太阿利劔人人具足、箇箇圓成。
明之者、天魔怕之、昧之者、外道欺之。
或上手與上手、鋒鋩相交、不決勝負者、如世尊拈華、迦葉微笑。
又或舉一明三、目機銖両、是尋常霊唎也。
若是此事了畢人、於一未挙、三未明以前、早截作三段。
況顔顔相對乎。
กระบี่ไท่อานี้ ผู้คน (ทั้งหลาย) ล้วนมีพร้อม แต่ละ (อัน) ล้วนสำเร็จสมบูรณ์
ผู้ (ปัญญา) กระจ่าง เทพมารจักเกรง ผู้ (ปัญญา) มืดมัว เดียร์ถีย์จักหลอกเอาได้
หาก (คน) เก่งกับ (คน) เก่ง ปลายดาบแลกกัน มิอาจตัดสินแพ้ชนะ ดั่งพระผู้มีพระภาคเจ้าทรงชูดอกไม้ พระมหากัสสปะก็ยิ้มน้อยๆ
อีกทั้ง บ้างก็ยกหนึ่ง กระจ่าง (ถึง) สาม เอาตาคะเนน้ำหนัก เป็นเชาวน์ปัญญาธรรมดาสามัญ
หากเป็นคนจบแล้วซึ่งกิจนี้ ขณะยังมิได้ยกหนึ่ง ก่อนที่สามยังมิได้กระจ่าง (ก็) ตัดทำเป็นสามท่อนได้โดยไว
ยามเมื่อประจันหน้ากันล่ะ?
如是人、終不露鋒鋩。
其疾也電光無通、其輕也、急嵐無及。
無這般手段、纔拈却著、擬却著者、便傷鋒犯手、不足為好手。
以情識莫卜度。
無言語所可傳、無法様所可習。
教外別傳法是也。
คนเยี่ยงนี้ สุดท้าย จะมิได้เผยปลายดาบ
ความเร็วนั้นแม้แสงสายฟ้าก็มิอาจผ่าน ความเบานั้น พายุเร็วมิอาจถึง
(หาก) ไร้ซึ่งกลวิธีเยี่ยงนี้ เพียงหยิบจับจะกลับสำแดง เลียนแบบจะกลับสำแดง ปลายดาบจะบาดมือโดยง่าย ไม่พอทำให้มือดี (ชำนาญ)
อย่าได้อาศัยอารมณ์รับรู้คาดเดา
ไร้ซึ่งถ้อยคำที่จะถ่ายทอดได้ ไร้ซึ่งวิธีแบบอย่างที่จะหัดได้
นี้คือธรรมะที่ถ่ายทอดนอกคำสอน
大用現前、不存軌則。
順行逆行、天莫測。
是什麼道理。
古人曰、家無白澤圖、無如是夭怪。
若人錬得、至這箇道理、一劔平天下。
学之者莫輕忽。
ประโยชน์ใหญ่ปรากฎตรงหน้า ไม่มีกฎเกณฑ์ใดอยู่
เดินตามเดินย้อน ฟ้าอย่าได้หยั่งวัด
นี้เป็นหลักการอันใด?
คนโบราณกล่าว บ้านใดไม่มีรูปไป่เจ๋อ ก็ดุจไร้ซึ่งภูตผี
หากคนฝึกได้ ถึงซึ่งหลักการอันนี้ (ย่อมใช้) ดาบเดียวบำราบใต้หล้า
ผู้ที่เรียน อย่าได้ละเลย
การตีความและอภิปราย
ผมจะไม่ตีความและอภิปรายใดๆ เอาเองครับ เพราะว่า พระอาจารย์ทาคุอัน ได้เขียน “อรรถาธิบาย” เอาไว้แล้ว ซึ่งผมจะนำมาเสนอต่อไปในตอนหน้าครับ (อ้าว เฮ้ย 555)
วันนี้ก็ขอลาไปก่อน พบกันใหม่สัปดาห์หน้า สวัสดีครับ
เรื่องแนะนำ :
– “ไทอากิ” (太阿記) เมื่อพระอาจารย์ทาคุอันสอนว่า “กระบี่อยู่ที่ใจ” (0) ตำนานกระบี่ไท่อา
– ถอดรหัส “รัฐนิยม” (ภาคผนวก) (3) เราเคยมี “ความตกลงทางวัธนธัม” ก่อนจะมี “เจแปนฟาวน์เดชั่น” อีกนะเอ้อ
– ถอดรหัส “รัฐนิยม” (ภาคผนวก) (2) “พันธมิตรทางทหาร” และการ “ประกาศสงคราม”
– ถอดรหัส “รัฐนิยม” (ภาคผนวก) (1) การพักรบกับฝรั่งเศส และ “สันติภาพในเอเชียตะวันออก”
– ถอดรหัส “รัฐนิยม” (6) ยามเมื่อลมเปลี่ยนทิศ จนสิ้นสุดสงคราม
#“ไทอากิ” (太阿記) เมื่อพระอาจารย์ทาคุอันสอนว่า “กระบี่อยู่ที่ใจ” (1) บันทึกกระบี่ไท่อา (ต้นฉบับ)


