運命共同体 [อุนเมเคียวโดไท] ชุมชนชะตาฟ้าลิขิตเดียวกัน คำนี้หากเอาไปใช้ในเชิงคู่สามีภรรยา น่าจะแปลได้ความว่า “อยู่กันเป็นคู่บุญคู่กรรมกันไป”
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]แปลและเขียนเพิ่มเติมโดย วสุ มารุมุระ
คำว่า
運命共同体
うんめいきょうどうたい
[อุนเมเคียวโดไท]
ที่แปลตรง ๆ ตามตัวอักษรได้ว่า
“ชุมชนชะตาฟ้าลิขิตเดียวกัน”
คำนี้หากเอาไปใช้ในเชิงคู่สามีภรรยา น่าจะแปลได้ความว่า
“อยู่กันเป็นคู่บุญคู่กรรมกันไป”
คำว่า 運命共同体 [อุนเมเคียวโดไท] ใช้กับผู้คนกลุ่มเดียวกันที่มีจุดประสงค์ร่วมกัน
อย่างเช่น
คนในบริษัทเดียวกัน
พรรคการเมืองเดียวกัน
กองทัพเดียวกัน
ศาสนาเดียวกัน
ชนชาติเดียวกัน
แฟนบอลทีมเดียวกัน
คนที่ตกอยู่ในเรือลำเดียวกัน
คำนี้ประกอบไปด้วยคันจิเหล่านี้
運命
うんめい
[อุนเม]พรหมลิขิต
共同体
きょうどいたい
[เคียวโดไท]ชุมชน
Community
หากดูย่อย ๆ ไปคันจิแต่ละตัวก็จะได้ความหมายดังนี้
運 [อุน] โชค
命 [อิโนะจิ] ชีวิต
運命 [อุนเม] = โชคชะตาชีวิต = พรหมลิขิต
共 [โตะโมะ] “ด้วยกัน”
同 [โด] “เหมือนกัน”
体 [ไท] body ร่างกาย, แกนกลาง
共同体 [เคียวโดไท] = ชุมชน, Community
ดังนั้นคำว่า
運命共同体
[อุนเมเคียวโดไท]พอจะได้ความหมายว่า
“กลุ่มผู้คนที่อยู่ร่วมกัน มีทุกข์สุขด้วยกัน ที่ชะตาฟ้าลิขิตเดียวกัน”
ซึ่งอาจจะหมายถึง คนในครอบครัว บริษัท คนที่มีจุดประสงค์อุดมคติร่วมกัน
คำ ๆ นี้อาจจะพิเศษหน่อยไม่ค่อยได้มีโอกาสใช้ในประโยคบทสนทนาชีวิตประจำวันกันสักเท่าไร
ยกตัวอย่างประโยคเช่น
私たちは運命共同体だ
We are in the same boat
พวกเราตกอยู่ในเรือลำเดียวกัน
เท่าที่สังเกตดูคำว่า 運命共同体 [อุนเมเคียวโดไท] มักจะใช้ในสถานการณ์แง่ลบสักส่วนใหญ่
สถานการณ์เช่น : ก่อนสอบ เราก็พยายามอ่านหนังสือสอบ แต่ก็น่าจะอ่านไม่ทัน และเพื่อนเราก็มากระซิบบอกว่า
俺とお前はもう運命共同体や、あきらめろ。仲良く赤点や。
ข้ากะแกนั้นอยู่ในเรือลำเดียวกันแล้ว เลิกหวังซะ สอบตกพร้อมกันเหอะ
เท่าที่สังเกตดู เสมือนประหนึ่งว่าเหล่าแฟนๆวง X-Japan ก็เรียกตัวเองว่า 運命共同体 [อุนเมเคียวโดไท] กันนะครับ
เป็นแฟนๆวง X กันมาหลายปี “ร่วมหัวจมท้าย” (น่าจะเป็นอีกหนึ่งคำแปลของ 運命共同体 ได้)
คงต้องรอว่าโยชิกิจะปล่อยอัลบั้มใหม่เมื่อไรกัน
หวังว่าท่านผู้อ่านทุกคนคงจะได้ฟีลลิ่งความรู้สึกของคำว่า
運命共同体 [อุนเมเคียวโดไท] “ชุมชนชะตาฟ้าลิขิตเดียวกัน”
พวกเขาเหล่านั้น ครอบครัว บริษัท แฟนๆวงดนตรี มิตรสหาย จะต้องร่วมหัวจมท้ายกันไปนานสักแค่ไหน
[box type=”custom” bg=”#F5F5F5″ radius=”10″ border=”#BEBEBE”]แปลและเรียบเรียงโดย วสุ มารุมุระทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– หน้าที่ทางกฎหมายในการเก็บเงินค่าทีวี NHK
– ปราสาทชูริสีแดง หลังเพลิงไหม้ และการฟื้นฟู
– บริษัทไปรษณีย์ญี่ปุ่น รองรับ cashless มากขึ้น
– “วิหารใต้พิภพ” ว่าด้วยอุโมงค์น้ำยักษ์ของญี่ปุ่น
– เมื่อ ARASHI เพิ่งมี YouTube Official Channel