บริษัทสีดำ ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว]
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
หลายๆ คนอาจจะเคยได้ยินถึง บริษัทที่ใช้งานลูกน้องหนักมาก ถึงขั้นผิดกฎหมายแรงงาน ถึงขั้นผิด Compliance
บริษัทแบบนี้ในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า
ブラック企業
ブラックきぎょう
[บุรัคคุคิเกียว]
Black company
โดยที่
企業
きぎょう
[คิเกียว]แปลว่า “บริษัท”
Corporation, company, business, enterprise
ブラック [บุรัคคุ] นั้นแน่นอนว่าทับศัพท์มาจากคำว่า Black ในภาษาอังกฤษ
บทความนี้จะเน้นเรื่องที่มาของคำศัพท์ ประวัติศาสตร์การใช้คำว่า ブラック企業[บุรัคคุคิเกียว]
บทความนี่”ไม่ได้”มีการเจาะลึก หรือ ยกตัวอย่างเป็นรูปธรรม หรือ เรื่องเล่าจากประสบการณ์ว่าบริษัทไหนที่ขึ้นชื่อว่าเป็นบริษัท ブラック企業[บุรัคคุคิเกียว]
คำศัพท์ว่า ブラック企業[บุรัคคุคิเกียว] เมื่อก่อนใช้บ่งชี้ถึง ธุรกิจที่เป็นปรปักษ์ต่อสังคม ยกตัวอย่างเช่นกลุ่มแก๊งอันธพาล (ที่คนต่างชาติรู้จักกันในนามว่า “ยากูซ่า”) หรือ บริษัทบังหน้าเพื่อใช้หาเงินทุนหล่อเลี้ยงกลุ่มแก๊งอันธพาล
แต่นับตั้งแต่ช่วงยุคปี 2000 เป็นต้นมาที่อินเตอร์เนตเป็นที่แพร่หลาย คำว่า ブラック企業[บุรัคคุคิเกียว] มีความหมายเปลี่ยนไปเป็น บริษัทที่ชอบกดขี่ข่มเหงพนักงานบริษัท ซึ่งมักมีลักษณะดังต่อไปนี้
- บังคับให้พนักงานทำงานเป็นระยะเวลายาวนานต่อวัน หรือ ให้ตั้งเป้าหมาย (ยกตัวอย่างเช่นยอดขาย) ที่ยากจะทำให้สำเร็จ
- ไม่จ่ายค่า OT, มีการข่มเหงรังแกในการทำงาน (power harassment) และในบริษัทมีจิตสำนึกของ Compliance ที่ต่ำ
หลังจากยุคอินเตอร์เนตเป็นต้นมาคำว่า ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] เลยเริ่มถูกพูดถึง ซึ่งต้องถือว่าด้วยอินเตอร์เนตเลยทำให้ข้อมูลแพร่หลายไปอย่างรวดเร็ว และ Forum ทางอินเตอร์เนตเป็นแหล่งข้อมูลที่ใครๆก็สามารถเผยแพร่ข้อมูลได้โดยไม่ต้องออกนาม ทำให้เรื่องราวความโหดร้ายของ ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] เลยถูกเปิดโปงสู่โลกภายนอก
ปี 2008 มีหนังสือที่ชื่อว่า “ผมทำงานอยู่ที่บริษัทสีดำ บางที่ผมอาจจะถึงขีดจำกัดแล้ว” (ブラック会社に勤めてるんだが、もう俺は限界かもしれない) ซึ่งเป็นหนังสือที่มีพื้นฐานมาจากกระทู้ในเวบไซต์ 2Channel (ความนิยมอยู่ในระดับ pantip บ้านเรา)
ตั้งแต่ปี 2012 เป็นต้นมามีการตั้งรางวัล ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] ประจำปี ใช้ชื่อภาษาอังกฤษว่า “MOST EVIL CORPERATION OF THE YEAR AWARD” ซึ่งรางวัลนี้ได้รับการคัดเลือกจาก ตัวแทนสหภาพแรงงาน องค์กรไม่แสวงหาผลกำไร นักเขียน ทนายความ อาจารย์มหาวิทยาลัย
ในปี 2013 นั้นคำว่า ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] เคยถูกได้รับเลือกเป็นหนึ่งใน top ten คำฮิตติดปาก (buzzword) ประจำปี
นอกจากคำว่า ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] ก็มีคำศัพท์ในทางตรงกันข้ามอีกคำคือคำว่า
ホワイト企業
ホワイトきぎょう
[โฮะวะอิโตะคิเกียว]บริษัทสีขาว
White company
ซึ่งแน่นอนว่า ホワイト [โฮะวะอิโตะ] นั้นทับศัพท์มาจากภาษาอังกฤษคำว่า white
ホワイト企業[โฮะวะอิโตะคิเกียว] “บริษัทสีขาว” ในความรู้สึกผมนั้นคำนี้ไม่ได้แพร่หลายมากเมื่อเทียบกับคำว่า ブラック企業[บุรัคคุคิเกียว]
ลักษณะของ ホワイト企業 [โฮะวะอิโตะคิเกียว] “บริษัทสีขาว” นั้นเน้นตรงส่วนของ สวัสดิการที่ดี อัตราการลาออกต่ำ มี work life balance หรือ มีความหลากหลายของพนักงานในองค์กร ซึ่งหมายความว่าบริษัทไหนที่ไม่ใช่ ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] ไม่ได้หมายความว่าบริษัทนั้นจะเป็น ホワイト企業[โฮะวะอิโตะคิเกียว] นะครับ
สำหรับคำว่า ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] Black company ในระยะหลังๆ ก็มีเสียงเรียงร้องจากมุมมองคนต่างประเทศว่า คำนี้แสดงถึงการเหยียดผิวหรือไม่ จากการใช้คำว่า Black ประกอบอยู่ในคำศัพท์ เสมือนว่า Black เป็นสิ่งไม่ดี
จริงๆแล้ว หากกลับมาที่คำว่า ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] แล้ว จริงๆแล้วมีการตั้งคำถามว่าブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] มีจริงหรือไม่? เราคิดกันไปเองไหม เป็นเรื่องที่ผู้คนสมมติแต่งกันขึ้นมาหรือเปล่า ถึงขั้นที่มีบางเสียงบอกว่า ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] อาจจะเป็นที่รวมตัวของ “คนที่ทำงานกันไม่เป็นหรือเปล่า”
แต่ใครไม่เจอกับตัวเองก็คงไม่รู้หรอกว่า เราไปจ๊ะเอ๋เจอกับ ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว] หรือเปล่า เราได้รับการปฏิบัติอย่างเป็นธรรมไหม
หากเราเจอความไม่เป็นธรรมก็ขอให้ออกจากตรงนั้นมาให้ได้
รูปประกอบโดย WALK on CLOUD
เรื่องแนะนำ :
– ‘ร้อนแทบตาย” ในภาษาญี่ปุ่น
– ความหมายของคันจิคำว่าดนตรี 音楽 [องกะคุ]
– ผิดหวัง(失望 ) สิ้นหวัง(絶望) ความหวัง(希望)
– 感謝 [คันฉะ] ความรู้สึกขอบคุณ
– 旅立つ [ทะบิดะซึ] ออกเดินทาง
อ้างอิง
– https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラック企業
– https://ja.wikipedia.org/wiki/ホワイト企業
#บริษัทสีดำ ブラック企業 [บุรัคคุคิเกียว]