เมื่อสักครู่นี้ มีเหตุการณ์ที่น่าตกใจมากเกิดขึ้นระหว่างการแช็ทเฟสบุ๊คของดิฉัน คือว่า หนุ่มญี่ปุ่นที่ดิฉันคุยๆ ด้วย ทักมาว่า “สวัสดีครับ” และต่อด้วยประโยคนี้…..「キスはタイ語(ご)でなんと言(い)いますか?」(คำว่า “คิส” ภาษาไทยใช้คำว่าอะไรครับ)
เมื่อสักครู่นี้ มีเหตุการณ์ที่น่าตกใจมากเกิดขึ้นระหว่างการแช็ทเฟสบุ๊คของดิฉัน คือว่า หนุ่มญี่ปุ่นที่ดิฉันคุยๆ ด้วย (รายละเอียดเกี่ยวกับหนุ่มรายนี้:https://www.marumura.com/talkative/?id=5361) ทักมาว่า “สวัสดีครับ” และต่อด้วยประโยคนี้…..
「キスはタイ語(ご)でなんと言(い)いますか?」 (Kisu wa Thai go de nanto iimasuka?)
(คำว่า “คิส” ภาษาไทยใช้คำว่าอะไรครับ)
“คิส”…kiss …. “จูบ”…. อุ๊ยตายว้ายกรี๊ด!
ขณะที่ดิฉันกำลังอึ้งว่า ทำไมวันนี้จู่ๆ หนุ่มญี่ปุ่นฟิตจัด เปิดบทสนทนาแบบอีโรติคขนาดนี้ เฮียก็ส่งรูปด้านล่างมา

ตึ่ง ตึ๊ง….
มันไม่ใช่การจูบ แต่มันคือปลาคิสุ ซึ่งดิฉันไม่แน่ใจว่าภาษาไทยเรียกว่าอะไร ปลาเนื้ออ่อนเหรอคะ
แล้วเฮียก็อวดอย่างภูมิใจว่า เอาปลาคิสุที่ตกได้วันนี้มาทอดเทมปุระกิน อร่อยเชียว ….

เกด = ชื่อต้นไม้ / เกตุ = ชื่อดาว / เกศ = ผม
ขัน = ภาชนะ-หัวเราะ / ขรรค์ = อาวุธ
คำพ้องเสียงในภาษาไทยจะความหมายแตกต่างโดยสิ้นเชิง มีโอกาสน้อยมากที่เราจะเข้าใจผิดเป็นคนละเรื่องคนละราว ถ้าเพื่อนบอกว่า “แก เอาขันมาให้หน่อย” ก็คงไม่มีใครหยิบพระขรรค์มาให้ แต่คำพ้องเสียงของญี่ปุ่น ความหมายมันจะใกล้กันมากค่ะ
ยกตัวอย่างเช่น …
สถานการณ์ที่ 1 : โดนจีบ?
เพื่อนสาวชาวไทยรายหนึ่งไปทานร้านบุฟเฟ่ต์เนื้อย่างกับเพื่อนๆชาวญี่ปุ่น พอเนื้อเริ่มร่อหรอ นางก็ยกมือเรียกพนักงาน พอพนักงานมา นางก็บอกว่า
เพื่อนสาว : ออเดอร์เนื้อเพิ่มด้วยค่ะ
พนักงาน : いくつですか? (Ikutsu desuka?)
เพื่อนสาว : 21 ปีค่ะ
เรื่องของเรื่องคือ ไอ้คำว่า いくつ ( Ikutsu) เนี่ย มันแปลได้ 2 แบบ คือ ถามจำนวนว่าเท่าไรกับถามอายุค่ะ พนักงานเขาถามประมาณว่า คุณจะเอาเนื้อกี่จานคะ คุณเพื่อนก็เข้าใจผิดว่า เขาถามอายุตัวเอง เลยตอบ 21 ปีไป เห็นคุณเพื่อนบอกว่า พนักงานแอบอมยิ้มด้วย แต่รักษามารยาท ไม่ขำออกมาดังๆ (สุดท้าย เพื่อนญี่ปุ่นร่วมโต๊ะเลยสั่งให้แทน)
เนื่องจากว่า สองคำนี้ สะกดเหมือนกันเป๊ะ เวลาจะเลือกเอาความหมายไหน กรุณาดูบริบทและสถานการณ์รอบๆ ด้วยนะคะ ^^
สถานการณ์ที่ 2: เร็วไปไหมที่จะ….
สาวไทยรายหนึ่ง คบกับหนุ่มญี่ปุ่นได้ 3 เดือน ฝ่ายผู้ชายเป็นคนดีมาก ต้องการบอกสาวไปว่า ผมรักจริงหวังแต่งนะครับ….
หนุ่มญี่ปุ่น : いつか結婚(けっこん)しよう (Itsuka kekkon shiyo)
สาวไทย : (ตกใจมาก) เร็วขนาดนั้นเลยเหรอคะ!
เรื่องของเรื่องคือ หนุ่มญี่ปุ่นบอกว่า “สักวัน เรามาแต่งงานกันนะ” คำว่า “いつか (Itsuka)” แปลว่า สักวัน (เขียนได้แค่ตัวฮิรากานะอย่างเดียว) แต่สาวไทยดันเข้าใจเป็นอีกความหมายหนึ่ง คือ “วันที่ 5” ถ้าเขียนเป็นคันจิ จะเขียนแบบนี้ 五日 ค่ะ (ลองเปิดปฏิทินจีนดูก็ได้ เขียนเหมือนภาษาจีนเลยค่ะ) สาวไทยเข้าใจผิดไปว่า หนุ่มญี่ปุ่นจะขอจัดงานแต่งงานในวันที่ 5 นี้เลย นางเลยตกใจ
สถานการณ์ที่ 3 : มาทำไม มายังไง?
อันนี้นำเสนอโดยเพื่อนหนุ่มชาวนิวซีแลนด์ของดิฉันเอง คุณป้าญี่ปุ่นทักหนุ่มฝรั่งอย่างเป็นกันเองว่า…
ป้าญี่ปุ่น : なんで日本(にほん)に来(き)たのですか?(Nande nihon ni kita no desuka?)
หนุ่มฝรั่ง : นั่งเครื่องบินมาครับ
「なんで」แปลได้สองอย่าง คือ ด้วย/โดยอะไร (เขียนเป็นคันจิได้แบบนี้「何で」) กับแบบที่สองคือ ทำไม (เขียนได้แค่ฮิรากานะอย่างเดียว) กล่าวคือ คุณป้าตั้งใจจะถามเพื่อนฝรั่งดิฉันว่า “ทำไมพ่อหนุ่มถึงมาญี่ปุ่นล่ะจ๊ะ”
แต่เพื่อนดิฉันเข้าใจผิดว่า คุณป้าถามว่า “พ่อหนุ่มเดินทางมาญี่ปุ่นด้วยอะไรจ๊ะ” ซึ่งจริงๆ ฮีก็ควรจะฉุกคิดได้ว่า นิวซีแลนด์กับญี่ปุ่นมันก็ห่างซะขนาดนั้น คุณป้าน่าจะมีวิจารณญาณสูงพอในการวิเคราะห์สถานการณ์ได้ แต่ด้วยความที่ฮีเพิ่งเรียนภาษาญี่ปุ่น แค่คิดคำตอบเป็นภาษาญี่ปุ่นก็ลำบากแล้ว เฮียเลยไม่ทันเอะใจประเด็นนี้
หวังว่าบทความนี้ จะช่วยให้คุณผู้อ่านที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่น สามารถจำคำศัพท์ที่ออกเสียงเหมือนกันได้ง่ายขึ้นนะคะ ทั้ง 3 ตัวอย่างล้วนเป็นคำหรือประโยคที่คนญี่ปุ่นใช้บ่อยจริงๆ ค่ะ สุดท้ายนี้ อย่าลืมหมั่นสังเกตบริบทสนทนาและสีหน้าคู่สนทนาตลอดเวลานะคะ เขาอมยิ้มเมื่อไร เราอาจปล่อยแม่ไก่ไปตัวเบ้อเร่อก็ได้ค่ะ ☺
ทักทายพูดคุยกับเกตุวดี ได้ที่ >>> Japan Gossip by เกตุวดี Marumura