“ความเศร้า” ในภาษาญี่ปุ่น … วันนี้เรามาจะมาดูที่มาของคันจิ 悲 คำนี้ ซึ่งมีความหมายว่า “เศร้าเสียใจ” ว่ามีความหมายลึกซึ้งนิดนึง (ย้ำว่า นิดนึง)
รวบรวมและเล่าโดย วสุ มารุมุระ
บางครั้ง เรา คงรู้สึกเศร้า
คำว่า ความเศร้า เขียนภาษาญี่ปุ่นได้ดังนี้ครับ
悲しみ
[คะนะชิมิ]
{かなしみ}
ความเศร้า
วันนี้เรามาจะมาดูที่มาของคันจิ 悲 คำนี้
ว่ามีความลึกซึ้งนิดนึง (ย้ำว่า นิดนึง)
+++
ตัวคันจิ 悲 นี้มีความหมายว่า “เศร้าเสียใจ”
ซึ่งประกอบมาจากคันจิคำว่า
非
[ฮิ]
{ひ}
+
心
[โคะโคะโระ]
{こころ}
非 [ฮิ] นั้นหากใช้เป็นคันจิตัวเดี่ยวๆแปลว่า “ความผิดพลาด”
แต่ที่เราพบเห็นกันบ่อย ตัว 非 [ฮิ] มักถูกใช้เป็น prefix นำหน้าคำอื่นๆ แสดงถึงความหมายว่า “ไม่”
ตัวอย่างเช่น
非現実
[ฮิเกนจิซึ]
{ひげんじつ}
แปลว่า “ไม่สมกับความเป็นจริง”
目標は非現実だ = “เป้าหมายไม่สมความเป็นจริง”
ส่วน 心 [โคะโคะโระ] นั้นแปลว่า “หัวใจ” “จิตใจ”
แล้ว 非[ฮิ] + 心[โคะโคะโระ] รวมกัน
ทำไมถึงกลายเป็น
“ความเศร้า” 悲しみ [คะนะชิมิ]
ไปได้ล่ะครับ
ผมเคยสงสัยบ่อยๆ แต่ก็จำไปอย่างนั้น
วันนี้เมื่อลองมาค้นหาดูเลยพบว่า
ความหมายของคันจิตัว 非 [ฮิ] นี้
ช่างไม่ธรรมดา
ตัว 非[ฮิ] นี้
เปรียบเสมือนสองฟากซ้ายขวา
ที่แยกออก
อย่างตัวคันจิ
扉
[โทะบิระ]
{とびら}
ที่แปลว่า “ประตู” นั้น
ก็เกิดจากคันจิตัว
戸 [โตะ] + 非 [ฮิ]
คันจิตัว 戸 [โตะ] ที่แปลว่า “ประตู” นี้ให้ความรู้สึกของ “ทางเข้าออก”
ส่วนคันจิ 扉 [โทะบิระ] ที่แปลว่า “ประตู” เหมือนกันนี้ ให้ความรู้สึกของ “ประตูสองบานที่เปิดแยกออกสองข้างซ้ายขวา”
เรารับรู้ถึงความรู้สึกคันจิตัว 非 [ฮิ] กันแล้วนะครับ
ดังนั้นที่ คันจิตัว 非[ฮิ] + 心[โคะโคะโระ] รวมกันแล้ว
ทำไมถึงเป็นความเศร้า 悲しみ [คะนะชิมิ] ได้
เพราะว่า “หัวใจที่แยกออกเป็นสองเสี่ยง”
มันก็คือ “ความเศร้า”
悲しみ
[คะนะชิมิ]
นะครับ
รวบรวมและเล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ที่มาของตัวคันจิ “น้ำตา”
– ฤดูใบไม้ร่วง 秋 [อะคิ], ซันมะ และสิ่งที่คนญี่ปุ่นคิดถึงในฤดูที่เปลี่ยนแปลง
– เรื่องราวของ Tsunami
– ซามุไร “Hattori Hanzo” ที่ไม่ใช่นินจา
– [คนโจ] 根性 มีสปิริตหรือเปล่า!
ขอบคุณข้อมูล>>
http://gogen-allguide.com/ka/kanashii.html