ชื่อหนังสือว่า “การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก” อาจจะสร้างจุดสนใจให้คนที่พบหนังสือนี้ที่บนหิ้งก็เป็นได้ แต่สำหรับอีกคนหนึ่งอาจจะพบว่าชื่อเรื่อง “South of the border, west of the sun” มีความน่าสนใจกว่าก็ได้
หรืออันที่จริงแล้วชื่อเรื่องจะเป็นอะไรก็ได้ ขอให้มีชื่อคนแต่งเป็น Murakami Haruki ก็พอ …
เล่าโดย วสุ มารุมุระ มุราคามิ
ช่วงที่ผ่านมาผมอ่านนวนิยายเรื่อง “South of the border, west of the sun” เป็นรอบที่สองหลังจากที่ไม่ได้อ่านเรื่องนี้มาหลายปี (น่าจะเกิน 3 ปีแล้ว)
นวนิยายเรื่องนี้แต่งโดย Murakami Haruki เป็นผลงานลำดับที่ 9 ของเขา วางขายในปี 1992
ต้นกำเนิดจากเรื่องนี้เกิดจากการที่เขาแต่งนิยายอีกเรื่องหนึ่งที่ชื่อว่า The wind-up bird chronicle แล้วเอาต้นฉบับให้ภรรยาของเขาดู ภรรยาบอกว่า “เนื้อเรื่องมันมีปัจจัยหลายอย่างปนมากเกินไป” เขาจึงได้แบ่งเนื้อเรื่องออกมาเป็น 3 ส่วน ซึ่งหนึ่งในนั้นได้กลายเป็นเรื่อง South of the border, west of the sun
หนังสือเล่มนี้ถูกแปลเป็นภาษาไทยโดยคุณ โตมรศุขปรีชา และตีพิมพ์โดยสำนักพิมพ์กำมะหยี่ โดยใช้ชื่อเรื่องว่า “การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก”
ส่วนตัวผมได้อ่านเวอร์ชั่นฉบับภาษาญี่ปุ่นที่มีชื่อเรื่องว่า 国境の南、太陽の西 [ขกเคียว โนะ มินะมิ, ไทโย โนะ นิชิ] ซึ่งชื่อเรื่องนั้นแปลได้ว่า “ทิศใต้ของพรมแดน ทิศตะวันตกของพระอาทิตย์”
ในตรงนี้ การกำหนดชื่อเรื่องแบบไหนมีความน่าสนใจกว่านั้น อาจจะขึ้นอยู่กับประสบการณ์ครั้งแรกว่าคุณรู้จักหนังสือนี้ในชื่ออะไร ซึ่งแน่นอนว่าตัวผมน่าจะยึดติดกับชื่อเรื่องที่ว่า 国境の南、太陽の西 [ขกเคียว โนะ มินะมิ, ไทโย โนะ นิชิ] …ไม่ใช่สิ จริงๆ แล้วผมน่าจะยึดติดกับชื่อเรื่องว่า “South of the border, west of the sun” มากกว่า ผมรู้จักหนังสือเล่มนี้ครั้งแรกภายใต้ชื่อภาษาอังกฤษเพราะมีคนแนะนำมา นี่เป็นนวนิยายของ มุราคามิ เล่มแรกที่ผมได้อ่าน
สาเหตุที่คนแนะนำเรื่องนี้มาให้ผมอ่านก็เพราะว่าเขาอ่านหนังสือของมุราคามิ เล่มนี้เป็นเล่มแรกเช่นกัน
ชื่อหนังสือว่า “การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก” อาจจะสร้างจุดสนใจให้คนที่พบหนังสือนี้ที่บนหิ้งก็เป็นได้ แต่สำหรับอีกคนหนึ่งอาจจะพบว่าชื่อเรื่อง “South of the border, west of the sun” มีความน่าสนใจกว่าก็ได้
หรืออันที่จริงแล้วชื่อเรื่องจะเป็นอะไรก็ได้ ขอให้มีชื่อคนแต่งเป็น Murakami Haruki ก็พอ การที่หนังสือเล่มนี้ขายได้น่าจะเป็นที่ชื่อผู้แต่งมากกว่าชื่อหนังสือสำหรับบางคน
สำหรับท่านผู้อ่านแล้วคิดว่าชื่อไหนที่สามารถขายคุณได้ครับ?
กลับมาที่ชื่อบทความวันนี้
อ่านอีกรอบ “South of the border, west of the sun”
ผมคงไม่ได้มาบรรยายหรือรีวิวอะไรนะครับ คงบอกได้แค่ว่า หากมีเวลาก็ลองหาอ่านดู
เป็นหนังสือเล่มหนึ่งที่ทำให้ผมค้นพบว่า ผมก็พออ่าน Murakami ได้เช่นกัน
หวังว่าคุณก็จะเป็นเหมือนผมครับ และหวังว่ามันจะเป็นปฏิกิริยาลูกโซ่ให้คุณแนะนำหนังสือเล่มนี้กับคนอื่นต่อไปครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– สำเนียงคันไซ ตอนที่ 2 : อาโฮ่ (โปรดอ่านก่อนใช้)
– สำเนียงคันไซ ตอนที่ 1
– ด้านมืดของตำรวจญี่ปุ่น : มุมมองของทนายความชื่อดังชาวญี่ปุ่น
– ระบบ “หมายเลขของฉัน” ของญี่ปุ่น
– คำว่า “โคะระ” ที่นักเลงเขาใช้กันมันหมายความว่าอะไรกันนะ