คนที่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ๆ เราจะรู้จักสีแดงในคำว่า 赤 [อะคะ] หรือ Aka แต่คนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาระดับหนึ่งน่าจะรู้จักสีแดงอีกคำคือคำว่า…
เล่าโดย วสุ มารุมุระ
++++
คนที่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นใหม่ๆ เราจะรู้จักสีแดงในคำว่า
赤 [อะคะ] หรือ Aka
ไฟแดงที่ห้ามไม่ให้รถวิ่งก็คือ 赤信号 [อะคะชินโก] ไฟแดง
เด็กทารกที่เพิ่งเกิดใหม่ก็เรียกว่า 赤ちゃん [อะคะจัง] อะคะจัง เพราะเด็กตัวแดง
ร้านยากินิคุ Aka ที่เราเห็นตามห้างสรรพสินค้าชั้นนำทั่วไป ก็น่าจะเขียนด้วย 赤 [อะคะ] ตัวนี้
หมดช่วงโฆษณา (ผมไม่ได้ค่าโฆษณานะ)
คำว่า “คนนอก” (ที่ไม่ได้เป็นพวกเรา) ก็ใช้คำว่า 赤の他人 [อะคะโนะทะนิ]
กาชาด ภาษาญี่ปุ่นก็ใช้คำว่า 赤十字 [อ่านว่า เซคิจูจิ] ซึ่งคือคำว่า 赤 [อะคะ] สีแดง บวกกับคำว่า 十字 [จูจิ] ที่แปลว่า ไม้กางเขน
++++
แต่คนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาระดับหนึ่งน่าจะรู้จักสีแดงอีกคำคือคำว่า
紅 [คุเระไน] หรือว่า [เบะนิ]
คำแรกๆ ที่เราน่าจะรู้จักคือ
紅葉 [โคโย] ใบไม้แดง ที่เราขนกองทัพคนไทยไปเยี่ยมชมโมะมิจิ หรือ ต้นเมเปิลที่กรุงเกียวโต
อีกคำก็คือกีฬาสีขาวแดง 紅白 [โคฮะคุ] ที่ก็ใช้คันจิตัว 紅 [คุเระไน] เช่นกัน (กลับไปอ่านบทความผมเมื่อสัปดาห์ที่แล้วได้) >>> สีแดงและสีขาวในญี่ปุ่น
หรือว่าใครมีอัลบั้ม X Japan : X Singlesคงได้ยินเพลงแรกในอัลบั้มที่ชื่อไว้ 紅 [คุเระไน] กับท่อนเนื้อร้องที่ว่า 紅に染まったこの俺を [คุเระไน นิโซมัตตะ โคะโนะโอะเรโอะ] แปลว่า “…ตัวข้าที่ถูกย้อมด้วยสีแดง”
Lipstick ภาษาญี่ปุ่นก็ใช้คำว่า 口紅 [คุจิเบะนิ] ซึ่งเป็นการผสมของคำว่า ปาก 口 [คุจิ] กับ 紅 [คุเระไน] แสดงว่าจะมีความหมายกลายๆ ว่า lipstick ต้องสีแดงสินะ
สีแดงตรงดวงอาทิตย์ของธงชาติญี่ปุ่นคือสี 紅 [คุเระไน] นะครับ มีบัญญัติไว้ทางกฎหมายอย่างเป็นทางการเลยทีเดียว
+++
แล้วทำไมถึงมีสีแดงสองคำอย่างคำว่า “อะคะ” [赤] และ “เบะนิ” [紅] ได้ละครับ
ต้องย้อนกลับไปว่า คนจีนใช้สีแดงด้วยตัวคันจิ 紅 [คุเระไน]
紅 [คุเระไน] ถูกใช้ในความหมายของสีแดงที่สว่างไสว ในความหมายที่ดี
สีแดง 紅 [คุเระไน] ก็ส่งอิทธิพลมาที่ญี่ปุ่นด้วย
สีของเสาต้นโทรีที่ศาลเจ้าฟุชิมิอินาริ ก็คือสี 紅 [คุเระไน] ครับ
สีแดง 紅 [คุเระไน] ก็เป็นอะไรที่มีความหมายมงคล
ส่วนคำว่า อะคะ [赤] ถูกใช้ในความหมายในเชิงลักษณะเดียวกับคำว่า “สว่าง” และ “มืด”
ถ้าจะพูดว่าลักษณะสีแดงที่เป็นจ้ำๆ เหมือนเด็กทารกนั้นคือคำว่า อะคะ [赤] นั่นเอง
เมื่อเวลาผ่านไปแล้วคำว่า อะคะ [赤] ได้ค่อยๆ เปลี่ยนไปเป็นอะไรที่แสดงถึง “สี” ครับ
ถ้าสังเกตจะเห็นได้ว่าในบางครั้งคันจิคำว่า 赤 [อะคะ] จะใช้ในความหมายที่ไม่ดีอย่าง 赤の他人 [อะคะโนะทะนิ] ที่แปลว่าคนนอกครับ อะคะ [赤] นี่มีความหมายว่า เปลือยเปล่า หรือไม่มีอะไรปกปิด (แบ๋ไต๋ออกมาหมด) ได้ด้วยครับ
ปัจจุบันไม่ได้มีการแบ่งแยกว่า
赤 [อะคะ] คือแดงที่ความหมายไม่ดี
紅 [คุเระไน] คือแดงที่ความหมายดีนะครับ
แต่ในใจลึกๆ น่าจะมีความรู้สึกแบบนี้ซ่อนอยู่จากศัพท์ที่ใช้ข้างบน
+++
สำหรับพวกเราที่เป็นคนต่างชาติ เราจะใช้สีแดงด้วยคำว่า 赤 [อะคะ] เพื่อแสดงถึงสีแดงทั่วไป หากว่าเราอยากระลึกถึงสีแดงที่ “มีความหมาย” ของวัฒนธรรมญี่ปุ่นก็ลองเรียนรู้และหาโอกาสใช้คำว่า 紅 [คุเระไน] ก็น่าจะดีครับ
รูปภาพประกอบข้างบนคือ รูปใบไม้แดง 紅葉 [โคโย] กับวัดน้ำใส Kyomizudera
紅葉 [โคโย] มี 紅 [คุเระไน] เป็นสีแดงที่ดีครับ
สุดท้ายนี้ขอจบด้วยรูปนี้นะครับ ค้นเจอบน Google
紅に染まったこのオレオ [คุเระไน นิโซมัตตะ โคะโนะโอะเรโอะ]
คำนี้เปลี่ยนคำว่า 俺を [โอะเระโอะ] (ตัวข้า)
เล่นคำพ้องเสียงเปลี่ยนเป็นคะตะคะนะ オレオ [โอะเระโอะ] ซึ่งมาจาก Oreo
“…Oreo ที่ถูกย้อมด้วยสีแดง”
ให้ตายเถอะ! คนคิดมุกนี้ได้มันต้องเป็นคนคันไซแน่ๆ เลยครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– สีแดงและสีขาวในญี่ปุ่น
– Cool Japan!? ญี่ปุ่น…. เท่
– อ่านอีกรอบ “South of the border, west of the sun” ของ Murakami
– สำเนียงคันไซ ตอนที่ 2 : อาโฮ่ (โปรดอ่านก่อนใช้)
– สำเนียงคันไซ ตอนที่ 1