สมัยก่อนคนไทยจะชอบใช้คำว่า อาโนเนะ あのね กับคนที่ชอบแต่งตัว หรือทำอะไรน่ารักๆ เหมือนคนญี่ปุ่น บางทีก็เรียกเต็มๆว่า คิกขุอาโนเนะ (ถ้าเป็นคำวัยรุ่นสมัยนี้ก็น่าจะเป็นคำว่า แบ๊ว ล่ะมั้ง)
สมัยก่อนคนไทยจะชอบใช้คำว่า อาโนเนะ あのね กับคนที่ชอบแต่งตัว หรือทำอะไรน่ารักๆ เหมือนคนญี่ปุ่น บางทีก็เรียกเต็มๆว่า คิกขุอาโนเนะ (ถ้าเป็นคำวัยรุ่นสมัยนี้ก็น่าจะเป็นคำว่า แบ๊ว ล่ะมั้ง)
แต่ในภาษาญี่ปุ่นจริงๆ นั้น คำว่า อาโนเนะ あのね มีความหมายว่า เอ่อ…คือว่า…
ใช้เป็นประโยคในการพูดเกริ่นก่อนเข้าเรื่อง โดยมักจะใช้กับคนที่สนิท เช่น พูดกับคนในครอบครัว แฟน เพื่อน หรือบุคคลที่สนิทสนมกันมากๆ
เช่น เวลาอ้อนแฟนหนุ่ม
翔太君、あのね、欲しいものがあるの♡
(โชตะคุง, อาโนเนะ, โฮชี่โมโน่ะก๊ะอารุโน่ะ ♡)
โชตะคุง คือว่า…มีของที่อยากได้อ่ะ♡ (พร้อมกับเอียงคอซบไหล่ ให้ดูอิ๊อ๊ะ)
หรือ คุยกับคุณแม่
お母さん、あのね、僕は好きな人ができたんだ!
(โอก้าซัง, อาโนเนะ, โบคุวะ สุกิน่ะฮิโตะก๊ะเดคิตั้งด่ะ!)
คุณแม่ คือว่าผมน่ะ มีคนที่ชอบแล้วนะ! (ยืดอกอย่างภาคภูมิใจ จนแม่แอบหมั่นไส้)
เป็นต้น
คำว่า อาโนเนะ あのね จะไม่ใช้กับคนที่มีตำแหน่งสูงกว่าเช่น หัวหน้า หรือรุ่นพี่ เพราะจะถือว่าไม่สุภาพมากๆ ถ้าจะพูดเกริ่นกับหัวหน้าล่ะก็ จะใช้ประโยคประมาณนี้ค่ะ
部長、今よろしいですか?
(บุโจ, อิมา โยโรชี่เดสก๊ะ)
หัวหน้าครับ ตอนนี้สะดวกมั้ยครับ?
หรือ 部長、相談したいことがありますが、この間の件ですが。。。
(บุโจ, โซดังชิไต้โกโตะก๊ะอาริมัสง่ะ, โคโนไอดะโนะเคน เดสง่ะ…)
หัวหน้าครับ มีเรื่องอยากจะปรึกษาหน่อยครับ คือเรื่องก่อนหน้านี้น่ะครับ…
ถ้าเกิดเผลอไปเกริ่นว่า อาโนเนะ あのね กับผู้มีตำแหน่งสูงกว่าล่ะก็ จะถูกมองว่าไม่มีมารยาท และอาจจะโดนไม่ชอบขี้หน้าเอาได้ค่ะ
.
.
.
แต่!
สำหรับคนโอซาก้าแล้ว อาโนเนะ あのね ถือเป็นคำสุภาพมากและใช้กับเจ้านายหรือผู้ที่มีตำแหน่งสูงกว่าค่ะ!
งงล่ะสิคะ……………..คนญี่ปุ่นที่ไม่ได้มาจากโอซาก้าก็งงทุกคนเลยค่ะ บางคนเพิ่งจะรู้ด้วยซ้ำ บางคนบอก “จะบ้าเหรอ ใช้ได้ไง”
คนโอซาก้าบอกว่า อาโนเนะ あのね เป็นคำสุภาพมากๆ และใช้กับรุ่นพี่ หัวหน้าหรือผู้มีตำแหน่งสูงกว่าเท่านั้นค่ะ ถ้าเจ้านายจะพูดเกริ่นกับลูกน้อง จะใช้คำว่า อันนะ あんな ซึ่งจะตรงข้ามกับ อาโนเนะ あのね ค่ะ
เช่น 部長、あのね、先日の件ですが。。。
(บุโจ, อาโนเนะ, เซนจิทสึโนะเคนเดสง่ะ…)
หัวหน้าครับ คือว่า เรื่องเมื่อวันก่อนน่ะครับ…
มีการสำรวจโดยไปสัมภาษณ์คนโอซาก้าถึงถิ่นว่า อาโนเนะ あのね ใช้ยังไง
คนโอซาก้าที่ถูกสัมภาษณ์เกือบทุกคนตอบว่า เป็นคำสุภาพมาก และใช้กับหัวหน้าหรือผู้มีตำแหน่งสูงกว่าเท่านั้น
นอกจากการไปสัมภาษณ์แล้ว ยังมีการแอบตั้งกล้องภายในบริษัทในเมืองโอซาก้าเพื่อสังเกตุเวลาที่ลูกน้องจะเข้าไปปรึกษาหัวหน้า ว่าจะพูดยังไง
ปรากฎว่า ลูกน้องก็พูดคำว่า อาโนเนะ あのね กับหัวหน้าจริงๆ ด้วยค่ะ! แถมหัวหน้าก็ไม่โกรธหรือติดใจอะไรเลย
ในขณะเดียวกัน ก็มีการสำรวจโดยการไปสัมภาษณ์ในเมืองโตเกียว โดยผู้ที่ให้สัมภาษณ์เป็นคู่เจ้านายกับลูกน้อง โดยเจ้านายเป็นคนโตเกียว แต่ลูกน้องเป็นคนโอซาก้า
หัวหน้าชาวโตเกียวคนนึงบอกว่า “ตอนที่ลูกน้องชาวโอซาก้ามีเรื่องจะปรึกษา มักจะเกริ่นด้วย อาโนเนะ あのね ตลอด ฟังแล้วขึ้นมากเลย! ไอ้หมอนี่ไม่มีมารยาท ”
หัวหน้าอีกคนนึงบอกว่า “อาโนเนะ あのね ไม่ใช่คำสุภาพซักหน่อย จะเอามาใช้กับหัวหน้าได้ยังไง คิดว่าเป็นเพื่อนเล่นรึไง (หงุดหงิด)”
ลูกน้องชาวโอซาก้าที่อยู่ด้วยกันบอกว่า “ผมล่ะสับสนเลยครับ อุตส่าห์มั่นใจมาตลอด ตอนนี้แยกไม่ออกเลยว่าอันไหนสุภาพไม่สุภาพ…(หน้าซีด)”
ชาวโอซาก้าบอกว่า เพราะคนโอซาก้าใจดี ชอบความสนิทสนม ก็เลยใช้คำว่า อาโนเนะ あのね กับหัวหน้าได้ เพื่อที่จะได้สร้างความใกล้ชิดสนิทสนมได้มากขึ้นค่ะ
เห็นมั้ยคะว่า แม้จะเป็นภาษาญี่ปุ่นเหมือนกัน คนญี่ปุ่นแต่ละที่ยังใช้คำๆ เดียวกันในความหมายที่ต่างกันเลย
คนไทยอย่างเรารู้อย่างนี้แล้ว ก็เลือกใช้ให้ถูกต้องนะคะ ไม่ใช่ไปพูด อะโนเนะ あのね กับเจ้านายในโตเกียว ไม่งั้นล่ะก็ อาจจะอยู่ไม่เป็นสุขก็ได้นะคะ
พบปะ “เจ๊เอ๊ด” และ #ทีมเจ๊เอ๊ด ได้ที่ >>> www.facebook.com/jeducationfan
ข้อมูลเรียนต่อญี่ปุ่น-เรียนภาษาญี่ปุ่น >>> www.jeducation.com
เรื่องแนะนำ :
– จิยูเคงคิว การค้นคว้าอิสระของเด็กญี่ปุ่น
– แผ่นความร้อน Kairo ผลิตภัณฑ์ที่เกิดขึ้นโดยความบังเอิญ
– ตามรอยคู่ฮันนีมูนคู่แรกของญี่ปุ่น ไปอาบน้ำแร่แช่น้ำโคลนที่ Kirishima
– สาขาวิชาแปลกๆ ในญี่ปุ่น
– ในวันที่ก๊งเหล้ากับพระ….ญี่ปุ่น
ขอบคุณข้อมูลและรูปภาพ :
รายการ Osaka no Himitsu ( Kokumin Show)
http://riodef.seesaa.net/upload/detail/image/A4A2A4CEA4CDBEA6CBA1.jpg.html
http://bokete.jp/odai/1540026
http://news.mynavi.jp/kikaku/2015/08/25/001/