นักแสดงในภาษาญี่ปุ่น ….ในละครต่างๆ นั้น อาจจะมี 俳優 [ไฮยู] เป็นนักแสดงนำเป็นจุดศูนย์กลางหลัก เพื่อเรียกให้คนมาดู และมี 役者 [ยะคุฉะ] เป็นตัวประกอบที่แสดงได้อินสมบทบาททำให้ละครนั้นมีความสมบูรณ์ยิ่งขึ้น
รวบรวมและเล่าโดย วสุ มารุมุระ
หากเราพูดถึงคำว่า “ดารา”
เราคงนึกถึง ดาราที่แสดงละคร ภาพยนตร์ โฆษณา
เปรียบเสมือนดั่งดวงดาวบนฟ้า
จนบางทีก็มีคำกล่าวว่า ดารา เป็นคนของสังคม
คำว่าดารานี้ในภาษาอังกฤษก็ใช้คำว่า
Actor : นักแสดงชาย
Actresss : นักแสดงหญิง
คำนี้มาจากกิริยาคำว่า to act = แสดง กระทำ
บุคคลเหล่านี้ต้องแสดงหรือกระทำอะไรสักอย่างหนึ่ง
เอาล่ะ ผมจะมาว่าถึงคำว่า “ดารา” ในภาษาญี่ปุ่น
เขาจะใช้คำว่า
俳優 [ไฮยู] ดารา นักแสดง
ซึ่งใช้ได้กับทั้งนักแสดงชายและหญิง
แต่ก็มีหลายครั้งที่จะทำให้นึกคำนี้เป็น “ดาราชาย” ซะมากกว่า
คำนี้ถ้าใครรู้ภาษาญี่ปุ่นหน่อยจะมีอะไรที่น่าสนใจของมัน
แหล่งอ้างอิง >> http://www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/haiyu.htm
俳優 [ไฮยู] นั้นเมื่อก่อนอ่านได้ว่า
[วะซะ โอะ กิ] わざおぎ
ใช้แสดงถึง ผู้คนที่แสดงหรือร้องเพลงเพื่อความบันเทิงต่อพระเจ้าหรือผู้คน
俳 [ไฮ] คันจินี้หมายถึงผู้คนที่ใส่หน้ากากเพื่อเต้นตามเทศกาลต่างๆ
มาจากคันจิคำว่า
人 + 非 = 俳
人 [ฮิโตะ] คน
非 [ฮิ] ไม่
俳 [ไฮ] หากดูคันจิเดี่ยวๆ จะได้ความหมายว่า
“การที่คนๆ หนึ่งปฏิเสธการเป็นตัวตนคนๆ นั้น”
=
“คนที่สวมบทบาทเป็นคนอื่น”
ส่วนคำนี้ 優 [ยู] มีที่มาจากคำว่า
優れる [สุกุเระรุ] ดีเยี่ยม เก่งกาจ
เพราะฉะนั้นแล้ว
俳優 [ไฮยู]
จะได้ความหมายราวๆ ว่า
“คนที่เก่งในเรื่องการสวมบทบาทเป็นคนอื่น”
ส่วนคำว่า
“ดาราหญิง”
ภาษาญี่ปุ่นเขาใช้คำว่า
女優 [โจะยู] ดาราหญิง นักแสดงหญิง
โดยที่
女 [อนนะ] ผู้หญิง
เท่าที่ค้นหามา คำว่า 女優 [โจะยู] เกิดมาที่หลังจากคำว่า 俳優 [ไฮยู] ครับ
แหล่งอ้างอิง >> http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000034062
เพราะฉะนั้นแล้วพอพูดถึง ดาราหญิง เราก็ใช้คำว่า “โจะยู” 女優 กัน
ในภาษาญี่ปุ่นก็มีการใช้คำว่า
スター [สุตา] star
ทับศัพท์จากภาษาอังกฤษเพื่อใช้แทนนักแสดงดังๆ ก็มีครับ
โดยจะผสมกับคำว่า 俳優 [ไฮยู] เพื่อความชัดเจนยิ่งขึ้น
スター俳優 [สุตาไฮยู] ดาราดัง นักแสดงดัง
スター女優 [สุตาโจะยู] ดาราหญิงระดับซุปตาร์
ปัจจุบันนี้คำว่า 俳優 [ไฮยู] และ 女優 [โจะยู] จะใช้กับดาราในวงการบันเทิงที่คล้ายแบบบ้านๆ เรา อย่าง คุณณเดช ใหม่ ดาวิกา ญาญ่า
*แต่คำว่า 俳優 [ไฮยู] จะไม่ใช้กับนักแสดงละครคาบุกินะครับ
หากนักแสดงทั่วๆ ไปและนักแสดงละครคะบุกิจะใช้คำว่า
役者 [ยะคุฉะ]
โดยที่คำนี้มาจากคำว่า
役 [ยะคุ] บทบาท
者 [โมะโนะ, ฉะ] บุคคล
役者 [ยะคุฉะ] จึงน่าจะได้ความหมายว่า “บุคคลที่สวมบทบาทต่างๆ”
ถ้าดูคันจิตรงๆ จะได้ความหมายดังนี้
役者 [ยะคุฉะ] บุคคลที่สวมบทบาท
俳優 [ไฮยู] คนที่เก่งกาจในการเป็นคนอื่น
พอลองไปค้นหาความแตกต่างของสองคำนี้ก็ได้ความราวนี้ครับ ซึ่งประเด็นความแตกต่างนี้เป็นความรู้สึกที่ผู้คนรับรู้กัน ไม่ได้มีระบุในพจนานุกรมนะครับ
แหล่งอ้างอิง >> https://careerpark.jp/84960
1.
役者 [ยะคุฉะ] เป็นนักแสดงที่ปรับตัวเองให้เขากับบทบาทนั้นๆ (ลองถึงดาราประกอบเก่งๆ ที่เล่นบทร้าย บทตลก บทไหนๆ ก็ได้)
俳優 [ไฮยู] นั้นเป็นคนเอาบทบาทนั้นๆให้เข้ากับตนเอง (สมมติว่า ดาราคนนี้เล่นอะไรก็ยังเป็นตัวดาราคนนี้อยู่)
2.
俳優 [ไฮยู] นั้นดูโดดเด่นกว่า เพียงฉากนั้นแค่มี 俳優 [ไฮยู] เพิ่มเข้ามาในฉาก บรรยากาศก็แปรเปลี่ยนไปเลย
3.
ในละครต่างๆ นั้น อาจจะมี 俳優 [ไฮยู] เป็นนักแสดงนำเป็นจุดศูนย์กลางหลัก เพื่อเรียกให้คนมาดู และมี 役者 [ยะคุฉะ] เป็นตัวประกอบที่แสดงได้อินสมบทบาททำให้ละครนั้นมีความสมบูรณ์ยิ่งขึ้น
พอจะเห็นภาพความแตกต่างไหมครับ
+++
ทีนี้แล้วพวกเราล่ะเป็นนักแสดงกันในชีวิตประจำวันหรือเปล่าครับ
อย่างเช่น
อยู่บ้านสวมบทบาทเป็นลูก
อยู่โรงเรียนสวมบทบาทเป็นนักเรียน
เราต่างเหมือนมีหน้ากาก หรือ “สวมหมวก” ในบทบาทต่างๆ
เมื่อเราเป็นนักแสดงที่เก่งกาจ เสมือนหนึ่งว่าเราอาจจะเป็น [ไฮยู] 俳優 ก็ได้นะครับ
รวบรวมและเล่าโดย วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– 深い愛情 [ฟุไค่ไอโจ] ความรักที่ลึกซึ้ง
– 巡り会う [เมะกุริอะอุ] หากันจนเจอ
– เปล่าประโยชน์ เปล่าประโยชน์ เปล่าประโยชน์ : 無駄 無駄 無駄
– เวลาเอ๋ย จงหยุด : คำว่าหยุดในภาษาญี่ปุ่น
– ญี่ปุ่นเรียกเบียร์ว่า “บีรุ” และว่าด้วยเรื่องสถานการณ์เบียร์ญี่ปุ่นขึ้นราคา