เชื่อถือในอดีต เชื่อมั่นในอนาคต : คำว่า “เชื่อ” สองแบบของภาษาญี่ปุ่น…คุณรู้หรือไม่ว่าการที่คนเราจะเชื่อในตัวใครสักคนหนึ่งนี้มีปัจจัยสองอย่าง ปัจจัยแรกคือ ผลงานที่จับต้องได้ของคนนั้นในอดีต ปัจจัยที่สองคือ ศักยภาพความสามารถของคนนั้นในอนาคต ฟังดูเหมือนคล้าย ๆ กัน แต่จริง ๆ แล้วก็ต่างกันครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
คุณรู้หรือไม่ว่าการที่คนเราจะเชื่อในตัวใครสักคนหนึ่งนี้มีปัจจัยสองอย่าง
ปัจจัยแรกคือ ผลงานที่จับต้องได้ของคนนั้นในอดีต
ปัจจัยที่สองคือ ศักยภาพความสามารถของคนนั้นในอนาคต
ฟังดูเหมือนคล้าย ๆ กัน แต่จริง ๆ แล้วก็ต่างกันครับ
ลองนึกถึงเวลาเราไปกู้เงินจากธนาคาร ทางธนาคารจะตรวจสอบหลักฐานต่าง ๆ เช่น สภาพการทำธุรกิจของเรา รายรับรายจ่ายของเราที่ผ่านมาว่าเป็นลักษณะแบบใด เมื่อเราค้นพบว่าคน ๆ นี้มีหลักฐานการเงินที่ดี และเป็นไปได้ว่าเขาจะหากำลังทรัพย์หาเงินมาจ่ายเงินที่กู้ไปได้ นี่คือการเชื่อถือในอดีตผลงานที่จับต้องได้ของเรา (ปัจจัยแรก)
ในทางกลับกัน
เราทำงานมากับคนหนึ่งคน เป็นเด็กในสังกัดที่เราปั้นเขามาตลอด เราเห็นความพยายามของเขา แม้ว่าจะมีพายุมากี่ลูก ตั้งแต่ความกดอากาศต่ำ ดีเพรสชั่น ไต้ฝุ่น จนเป็นซุปเปอร์ไต้ฝุ่น เขาก็ฝ่าฟันสู้มาได้ และเรารู้ว่างานในอนาคตที่เราจะมอบให้เขาจะเป็นถึงขนาดซุปเปอร์อุลตร้ามหาไต้ฝุ่นก็ตาม แต่เราเชื่อมั่นในศักยภาพของคน ๆ นั้น แม้ว่าเขาจะไม่เคยผ่านงานมหาหินแบบนี้มาก่อน เราเชื่อมั่นว่าเขาจะผ่านไปได้ (ปัจจัยที่สอง)
ปัจจัยแรก คือการเชื่อถือในอดีตคือการเชื่อถือในหลักฐาน สิ่งของที่จับต้องได้ เป็นรูปธรรม
ปัจจัยสอง คือการเชื่อมั่นในอนาคตคือการเชื่อมั่นในตัวบุคคล ศักยภาพในตัวคน เป็นนามธรรม
คำแรก ความเชื่อถือในอดีต ความเชื่อถือในหลักฐานที่เป็นรูปธรรม ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 信用する [ชินโยสุรุ]
ワスを信用する
วสุ โอะ ชินโยสุรุ
เชื่อถือวสุ (เพราะผลงานที่ผ่านมาอันเป็นรูปธรรมของเขา)
ซึ่งคำว่า 信用する [ชินโยสุรุ] ประกอบด้วยคันจิคำว่า
信じる (しんじる) [ชินจิรุ] แปลว่า “เชื่อ”
用いる (もちいる) [โมจีรุ] แปลว่า “ใช้”
พจนานุกรมของญี่ปุ่นเขาอธิบายแบบกำปั้นทุบดินว่า “เชื่อแล้วใช้”
ผมตีความเอาว่า เราใช้หลักฐานในอดีตมาเป็นตัวประกอบความเชื่อและใช้ประโยชน์จากตรงนั้น
ศัพท์คำว่า “สินเชื่อ”ในทางด้านการเงินก็ใช้คำนี้ 信用 [ชินโย] นะครับ
+++
คำที่สอง ความเชื่อในอนาคต ความเชื่อถือในศักยภาพของบุคคลที่เป็นนามธรรม ภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า 信頼する (しんらいする) [ชินไรสุรุ]
ワスを信頼する。
วสุ โอะ ชินไรสุรุ
เชื่อมั่นวสุ (ด้วยศักยภาพของวสุที่เป็นสิ่งนามธรรม)
信じる (しんじる) [ชินจิรุ] แปลว่า “เชื่อ”
頼る (たよる) [ทะโยะรุ] แปลว่า “พึ่ง (พา)”
พจนานุกรมญี่ปุ่นเขาอธิบายแบบกำปั้นทุบดินว่า “เชื่อแล้วพึ่งพา”
ผมตีความเอาว่า เราเชื่อมันในศักยภาพของคนหนึ่งและจะพึ่งพาเขาเพื่อทำอะไรให้เรา
คำว่าเชื่อใจในความสัมพันธ์ของคนสองคน อย่างเช่นหน้าที่การงาน ความรัก ก็จะใช้คำนี้ 信頼 [ชินไร] นะครับ
แล้วคนญี่ปุ่นเขาแยกใช้คำว่า “เชื่อถือ” และ “เชื่อมั่น” กันอย่างจริงจังไหม?
คนญี่ปุ่นหลาย ๆ คนอาจจะแยกใช้กันไม่ออก แต่ว่าคนที่เข้าใจความหมายอย่างแท้จริงก็แยกใช้ได้ถูกนะครับ
แต่ว่าถึงอย่างไรก็ตามการที่จะเชื่อนั้นก็มีปัจจัยสองแบบอย่างที่กล่าวข้างต้น
ไม่ใช่เฉพาะคนญี่ปุ่น คนไทย คนชาติไหน ๆ การที่จะเชื่อใครนั้น ก็ต่างมีสองปัจจัยนี้ อดีตหรืออนาคต
ผมว่าคุณก็เหมือนกัน การที่คุณเชื่อใครสักคน คงเป็นเพราะว่าปัจจัยในอดีตหรืออนาคต…ลองพิจารณาดูครับ
เล่าโดย : วสุ มารุมุระ
ทักทายพูดคุยกับ Wasu ได้ที่ >>> Facebook Wasu’s thought on Japan
เรื่องแนะนำ :
– ตัวอักษรเหล่านี้จำไปได้ไง : คันจิ [漢字]
– คุณจะทำงานไปจนถึงอายุเท่าไร?
– “โอกง” ว่ากันด้วยคำว่า สีทองเหลืองอร่ามและสัปดาห์ทอง
– มารุมุระ นิว-สุ : คนญี่ปุ่นอ่านข่าวเจออะไร
– แผ่นดินไหวในประวัติศาสตร์ญี่ปุ่น